Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12090
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGOUI Jamel-
dc.contributor.authorIDRICI, Messaouda-
dc.contributor.authorREZZAG SALEM Sabrin-
dc.date.accessioned2016-11-08T08:54:13Z-
dc.date.available2016-11-08T08:54:13Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12090-
dc.descriptionKasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literatureen_US
dc.description.abstractWe all agreed that translation is playing an important role in transferring the different type of texts from one language into another alike al-Maqamat genre which was given a great deal of attention in Arabic literature studies .This dissertation discuss the translation of Al-Maqamat and specifically Maqamat of Al-Hamadhani, along with investigating the ways the English version of Maqamatof Al-Hamadhani was produced .The techniques and strategies applied, plus, the problems of translating the Maqama has been examined through an analysis process of patterns from the Maqamat which indicates that this task is highly challenged. Despite the fact that techniques and strategies of translation were used as solve-problem tools the translator find difficulty in finding the appropriate lexical and cultural equivalent and neededen_US
dc.description.abstractmore explanation.La traduction joue un rôle primordial dans le passage d’une langue a une autre. En effet ,l’art de Maqama a trouvé une grande importance chez les linguistes de la langue arabe vue sa spécificité par rapport aux autres types littéraires ainsi que sa fort relation avec la culture arabe et islamique. Aussi, est-elle une réflexion de l’état de vie et de la société dans plusieurs domaines. Cet exposé concerne l’étude de la traduction de Maqamat de Badi Zaman Al Hamadhani a la langue Anglais tout en expliquant les stratégies et le techniques utilisées par le traducteur pour éclairer et résoudre les difficultés que posent d’un part les caractéristiques d’Al Maqama et d’autre part les différences linguistiques et culturelle entre l’arabe et l’anglais. Il (exposé) vise le dégrée de la réussite de cette traduction .Ce travail a été divisé en deux chapitres : le première chapitre traite de caractéristiques d’Al Maqama de point de vue la forme, contenue, sa visée culturelle et les techniques ainsi que les stratégies de la traduction. Par contre, le deuxième chapitre présente une étude comparative et analytique concernant les techniques et le stratégies utilisées pour dépasser les difficultés rencontrés par le traducteur durant son travail. Cette étude z montré que c’est pourquoi le travail du traducteur n’était pas facile. Celui-ci a d’abord préféré l’utilisation de la traduction littéral pour résoudre les problème de l’équivalence. En plus ,il a souvent fait recours a la note explicative pour expliquer puisqu’il a été incapable de conserver l’un des caractéristiques d’Al Maqama qu’est la forme.-
dc.description.sponsorshipGOUI Jamelen_US
dc.relation.ispartofseries2016;-
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectAl-Maqamaen_US
dc.subjectTechniquesen_US
dc.subjectStrategiesen_US
dc.subjectDifficultiesen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectAl-Maqamaen_US
dc.subjectTechniquesen_US
dc.subjectStratégiesen_US
dc.subjectDifficultésen_US
dc.titleTechniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into Englishen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
IDRICI-REZZAG.pdf1,68 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.