Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15543
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMESLOUB Dalila-
dc.contributor.authorDjebrit Radia-
dc.contributor.authorHamidatou Imane-
dc.date.accessioned2017-09-17T15:33:00Z-
dc.date.available2017-09-17T15:33:00Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15543-
dc.descriptionMinistry of Higher Education and Scientific Research Kasdi Merbah University - Ouargla - Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractTranslators of the Holy Quran face many problems and difficulties to reflect all the meanings meant in the (ST) due to some factors such as: the absence of the complete equivalence of the linguistic components and the lack of equivalence of some cultural bound terms in English. The present study is aiming at analyzing and comparing the translation of linguistic nuances of some words in the Glorious Quran as rendered in the English translations of three well known translators namely, Abdullah Yusuf Ali, King Fahd complex and Muhammad A. S. Abdel Haleem. It attempts to determine the extent to which each of these translators have succeeded in capturing the main linguistic nuances in the selected Quranic verses in the light of the exegeses of some renowned Islamic authorities. We hypothesize that there are many aspects of the loss in translating the linguistic nuances of some words that are lexically closest in the Quran, we have also hypothesize that translators who are not competent in both Arabic Language and Muslim culture can never discover the slight difference between words that look like synonyms effectively. Finally, in any translation of the Holy Quran, we can never convey the intended meaning of the (ST) one hundred per cent. However, the loss should be regarded as a gain from a different point of view since it proves the uniqueness of God’s word. Les traducteurs du Saint Coran sont confrontés à de nombreux problèmes et difficultés pour refléter toutes les significations signifiées dans le (ST) en raison de certains facteurs tels que : l'absence d'équivalence complète des composants linguistiques et le manque d'équivalence de certains termes liés à la culture en anglais. . La présente étude vise à analyser et à comparer la traduction des nuances linguistiques de certains mots du Glorieux Coran telles qu'elles sont rendues dans les traductions anglaises de trois traducteurs bien connus, à savoir Abdullah Yusuf Ali, King Fahd complex et Muhammad A. S. Abdel Haleem. Il tente de déterminer dans quelle mesure chacun de ces traducteurs a réussi à saisir les principales nuances linguistiques dans les versets coraniques sélectionnés à la lumière des exégèses de certaines autorités islamiques renommées. Nous émettons l'hypothèse qu'il existe de nombreux aspects de la perte dans la traduction des nuances linguistiques de certains mots qui sont lexicalement les plus proches dans le Coran, nous avons également émis l'hypothèse que les traducteurs qui ne sont pas compétents à la fois en langue arabe et en culture musulmane ne pourront jamais découvrir la légère différence entre mots qui ressemblent effectivement à des synonymes. Enfin, dans toute traduction du Saint Coran, nous ne pouvons jamais transmettre le sens voulu du (ST) à cent pour cent. Cependant, la perte doit être considérée comme un gain d'un point de vue différent puisqu'elle prouve l'unicité de la parole de Dieu. يواجه المترجمون صعوبات كبيرة في في نقل معاني ''القران الكريم'' ويعود ذلك لعدة أسباب كغياب التكافؤ التام للمكونات اللغوية و كذا انعدام وجود المكافئ لبعض المصطلحات الثقافية في اللغة الانجليزية. تهدف الدراسة الحالية لتحليل و مقارنة ترجمة الفروق اللغوية لبعض الكلمات الموجودة بكثرة في القرءان الكريم كما هو موضح في الترجمات الإنجليزية لثلاثة مترجمين معروفين. اضف الى ذلك محاولة تحديد مدى نجاح المترجمين في التعرف و ترجمة الفروق اللغوية لبعض الآيات القرآنية المختارة في ضوء بعض تفاسير الإسلامية الشهيرة. افترضنا أن هناك خسارة على مستوى الدقيق للمعنى بين كلمات المتقاربة المعاني خاصة في السياق القرآني، كما افترضنا أن لا يلجم زمامها ترجمة الفروق اللغوية الدقيقة في القران الكريم و التي يُظنُ بترادفها، إلا مترجم يتحكم في كل من اللغة العربية و الثقافة الإسلامية. و في الأخير استنتجنا أنه في اي ترجمة للقران الكريم لا يمكن نقل جوهر معنى النص الأصلي مائة بالمائة.إلا أن الخسارة يمكن اعتبارها من زاوية أخرى ربحا حيث تدل على الأسلوب المميز و الفريد لآي القرآن المعجز الذي لا يمكن أن نأتي بمثله.en_US
dc.description.abstractTranslators of the Holy Quran face many problems and difficulties to reflect all the meanings meant in the (ST) due to some factors such as: the absence of the complete equivalence of the linguistic components and the lack of equivalence of some cultural bound terms in English. The present study is aiming at analyzing and comparing the translation of linguistic nuances of some words in the Glorious Quran as rendered in the English translations of three well known translators namely, Abdullah Yusuf Ali, King Fahd complex and Muhammad A. S. Abdel Haleem. It attempts to determine the extent to which each of these translators have succeeded in capturing the main linguistic nuances in the selected Quranic verses in the light of the exegeses of some renowned Islamic authorities. We hypothesize that there are many aspects of the loss in translating the linguistic nuances of some words that are lexically closest in the Quran, we have also hypothesize that translators who are not competent in both Arabic Language and Muslim culture can never discover the slight difference between words that look like synonyms effectively. Finally, in any translation of the Holy Quran, we can never convey the intended meaning of the (ST) one hundred per cent. However, the loss should be regarded as a gain from a different point of view since it proves the uniqueness of God’s word.-
dc.description.abstractLes traducteurs du Saint Coran sont confrontés à de nombreux problèmes et difficultés pour refléter toutes les significations signifiées dans le (ST) en raison de certains facteurs tels que : l'absence d'équivalence complète des composants linguistiques et le manque d'équivalence de certains termes liés à la culture en anglais. . La présente étude vise à analyser et à comparer la traduction des nuances linguistiques de certains mots du Glorieux Coran telles qu'elles sont rendues dans les traductions anglaises de trois traducteurs bien connus, à savoir Abdullah Yusuf Ali, King Fahd complex et Muhammad A. S. Abdel Haleem. Il tente de déterminer dans quelle mesure chacun de ces traducteurs a réussi à saisir les principales nuances linguistiques dans les versets coraniques sélectionnés à la lumière des exégèses de certaines autorités islamiques renommées. Nous émettons l'hypothèse qu'il existe de nombreux aspects de la perte dans la traduction des nuances linguistiques de certains mots qui sont lexicalement les plus proches dans le Coran, nous avons également émis l'hypothèse que les traducteurs qui ne sont pas compétents à la fois en langue arabe et en culture musulmane ne pourront jamais découvrir la légère différence entre mots qui ressemblent effectivement à des synonymes. Enfin, dans toute traduction du Saint Coran, nous ne pouvons jamais transmettre le sens voulu du (ST) à cent pour cent. Cependant, la perte doit être considérée comme un gain d'un point de vue différent puisqu'elle prouve l'unicité de la parole de Dieu.-
dc.description.sponsorshipMESLOUB Dalilaen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectlinguistic nuancesen_US
dc.subjectexegesesen_US
dc.subjectlossen_US
dc.subjectequivalenceen_US
dc.subjectY. Alien_US
dc.subjectM.S.A.Haleemen_US
dc.subjectKing Fahd complexen_US
dc.subjectالفروق اللغويةen_US
dc.subjectالترادفen_US
dc.subjectتفاسيرen_US
dc.subjectخسارةen_US
dc.subjectالتكافؤen_US
dc.subjectيوسف عليen_US
dc.subjectعبد الحليمen_US
dc.titleLoss in Translating the Meanings of the Holy Quran: Case study: Nuances from Arabic into Englishen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DJABARIT-HAMIDATOU.pdf1,55 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.