Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17745
Title: The Untranslatability of cultural Arab jokes into English and The Application of compensation methods
Authors: BOUROGA, Dharifa
Mr. BELARBI, Noureddine
Keywords: Humor
Joke
Untranslatability
Spoonerisms
Sarcasm
Putdowns
Banter
TL
SL
Culture
Cultural Joke
Cultural Joke Untranslatability
Communication
Communication Failure
Culture Specific Items
Compensation methods
Adaptation
Calque
Paraphrase
Translator’s note
Clash
Borrowing
ST
TT
Convey
Effect
Understandable
Common
Known
Cultural Categories
culture
ST
BT
blague
blagueculturel
Adaptation
note du traducteur
empreinte
BL
SL
terms culturel
commun
effet
culturel
categories
فكاهة
نكتة
عدم قابلية الترجمة
الثقافة
السخرية
التكيف
طرائق التعويض
ملاحظة المترجم
الاقتراض
اللغة الاصل
اللغة الهدف
النص الهدف
النص الاصلي
مفهوم
غير قابل للترجمة
تأثير
مقبول
معروف
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2018;
Abstract: People tell jokes to break the ice in a conversation and to provoke laughter helping others change their bad mood. Since comedy and jokes are preferred to everyone, people tell jokes about every aspect in life including politics and religion. A cultural joke is a joke that contains culture-specific items; and generally, this kind of jokes are a challenge for translators. The problem of untranslatability prevents them from rendering the meaning that may have a similar effect on TL reader as that which causes a SL reader to laugh. Untranslatability of cultural jokes can be solved, according to some scholars, through the careful use of compensation methods. Translators in the process of trying to convey the message, with the presence of untranslatability, attempt to make their work clear and understandable; but still they struggle trying to find a way that allows them to include some important details of the ST. They would not be able to do that unless they use compensation methods. In this research, we tried to solve the problem of untranslatability in cultural jokes applying these methods.Les gens disent des blagues pour s’amuser. Et parseque la comedie est preferees par tous le monde, les gens utilisaient l’humour pour dire ce qu’ils pensent de la politique et la religion. La blague culturel contient des termes culturel. Ce type des blagues constitues un defit pour les traducteurs car le problem de ne pas trouver un equivalent acceptable et commun pour les lecteurs de la langue de but exist toujours. Ce problem peut etre resolus si les traducteurs utilisent les methods convenables qui servent a expliquer le point de vue du traducteur Et. تندر البشر منذ القدم بمختلف مجالات الحياة ولجأوا للفكاهة باحثين عن وسيلة تمكنهم من نسيان همومهم ومشاكلهم لفترة من الزمن. وقد امتهنها البعض وأصبح يقتات منها لما وجدوا لها من مكانة بين الناس وخاصة الملوك والسلاطين. فقد كان بلاط الملك قديما لا يخلو من الشخص الماهر في تأليف النكت الذي يغدق عليه الملك بالمال عندما ينجح بحسه الفكاهي في إضحاكه والترويح عنه. وللفكاهة أشكال مختلفة. فهناك ما يسمى نكتة، سخرية، إغاظة، سرعة البديهة، مزاح. الفكاهة هي الحكايات والمواقف والأفعال التي تثير الضحك. الهدف من اللجوء إليها هو الترويح عن النفس وعن الحضور إذا كان الذي يتندر جالسا بين جمع من الناس. ولها أنواع ولكل واحد ميزة وهدف. فاختيار نوع الفكاهة يكون على حسب الهدف منها. ولقد تعددت أسباب اللجوء إليها وأخذ عددها في التزايد لخفة وقعها على مسامع الناس. فأصبح كل من يريد أن يدلي برأيه في أمر ما يلجأ إلى الفكاهة. الفكاهة والنكتة مصطلحان متقاربان ويستعملان كأنهما مترادفتان في المعنى. الاختلاف بينهما يكمن في أن كلمة الفكاهة أشمل من كلمة نكتة لكن النتيجة واحدة فكلاهما يثير الضحك. إن حياتنا اليومية لا تخلو من الفكاهة. فالإنسان يحكي النكت، يمزح، يسخر، يتلعثم، يهجو، ويتلاعب بالألفاظ.
Description: KASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Letters
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17745
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUROGA.pdf736,71 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.