Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23931
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGoui Djamel-
dc.contributor.authorNadhira KERBOU-
dc.contributor.authorRym BOUKHARI-
dc.date.accessioned2020-10-28T09:16:06Z-
dc.date.available2020-10-28T09:16:06Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23931-
dc.descriptionSpecialty: Translation English-Arabicen_US
dc.description.abstractThe rewriting concept in translation was adopted by Lefevere in 1990 as an inevitable action to the process of translation, where the translator faces certain constraints that will lead them to rewrite instead of translating faithfully. In this dissertation, all the cultural bound theories were discussed, focusing mainly on Lefevere’s rewriting theory to investigate the boundaries between translation and rewriting and applying the findings through the analysis of three translations of a culture rich novel of the researchers’ choice “The Hunchback Of Notre-Dame” by Victor Hugo. This research investigates if all translation is a rewriting or if certain translations can be called simply translation without it being categorized as a type of rewriting. The first chapter defines clearly all the terms and terminology that will be used during the course of this investigation. The second chapter details all the cultural related theories, focusing mainly on Lefevere’s theory and its constraints. While the third chapter offers a detailed analysis of three chosen translations to the case study.en_US
dc.description.abstractتبنى لوففير مفهوم إعادة الكتابة في الترجمة سنة 1990 كإجراء حتمي لعملية الترجمة، حيث يواجه المترجم قيودًا معينة تقوده إلى إعادة الكتابة بدلاً من الترجمة بأمانة. تم، في هذا البحث، مناقشة جميع النظريات المرتبطة بالثقافة، مع التركيز بشكل أساسي على نظرية لوففير لإعادة كتابة و ذلك بهدف استقصاء الحدود بين الترجمة وإعادة الكتابة وتطبيق النتائج من خلال تحليل ثلاث ترجمات لرواية غنية بالمحتوى الثقافي من اختيار الباحثتين "أحدب نوتردام" بقلم فيكتور هوغو. يهدف هذا البحث استقصاء ما إذا كانت الترجمة عبارة عن إعادة كتابة أو إذا كان من الممكن تسمية ترجمة معينة ببساطة ترجمة دون تصنيفها كنوع من إعادة الكتابة. يحدد الفصل الأول بوضوح جميع المصطلحات التي سيتم استخدامها خلال مسار هذا الاستقصاء. يفصل الفصل الثاني جميع النظريات الثقافية ذات الصلة، مع التركيز بشكل رئيسي على نظرية لوففير و قيودها. بينما يقدم الفصل الثالث تحليلاً مفصلاً لثلاث ترجمات مختارة لدراسة الحالة.-
dc.description.abstractLe concept de réécriture en traduction a été adopté par Lefevere en 1990 comme une action inévitable pour le processus de traduction, où le traducteur fait face à certaines contraintes qui les amèneront à réécrire au lieu de traduire fidèlement. Dans cette thèse, toutes les théories liées à la culture ont été discutées, en se concentrant principalement sur la théorie de la réécriture de Lefevere pour étudier les frontières entre la traduction et la réécriture et en appliquant les résultats à travers l'analyse de trois traductions d'un roman riche en culture du choix des chercheurs "The Hunchback Of Notre-Dame »de Victor Hugo. Cette recherche examine si toute traduction est une réécriture ou si certaines traductions peuvent être appelées simplement traduction sans être catégorisées comme un type de réécriture. Le premier chapitre définit clairement tous les termes et la terminologie qui seront utilisés au cours de cette enquête. Le deuxième chapitre détaille toutes les théories liées à la culture, en se concentrant principalement sur la théorie de Lefevere et ses contraintes. Le troisième chapitre propose une analyse détaillée de trois traductions choisies de l'étude de cas.-
dc.language.isofren_US
dc.publisherUniversity Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectrewritingen_US
dc.subjecttranslation theoriesen_US
dc.subjectrewriting theoryen_US
dc.subjectLefevere’s theoryen_US
dc.subjectboundariesen_US
dc.subjecttranslation constraintsen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectإعادة الكتابةen_US
dc.subjectنظريات الترجمةen_US
dc.subjectنظرية إعادة الكتابةen_US
dc.subjectنظرية لوففيرen_US
dc.subjectقيود الترجمة.en_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectréécritureen_US
dc.subjectthéories de la traductionen_US
dc.subjectthéorie de la réécritureen_US
dc.subjectthéorie de Lefevereen_US
dc.subjectcontraintes de traductionen_US
dc.titleInvestigating Boundaries Between Translation & Rewriting “Case of The Hunchback of Notre-Dame”en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nadhira-KERBOUB & BOUKHARI-Rym .pdf532,15 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.