Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24504
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza ZEGHAR-
dc.contributor.authorSabrina SANDID-
dc.contributor.authorNour Elhouda BEN KADDOUR-
dc.date.accessioned2020-12-23T19:04:31Z-
dc.date.available2020-12-23T19:04:31Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24504-
dc.descriptionMajor: Translation and Translation Studiesen_US
dc.description.abstractOur study aims to investigate the manners of translating children’s literature from English into Arabic, considering the differences between the two languages. We took food items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone as examples to be analysed and to discover the procedures used by the translator to overcome these difficulties. We cannot talk about children’s literature without mentioning culture specific items which are specific for a given culture, and which cannot exist in another one. The translator provided some solutions to translate such items, She used some procedures in order to provide a correct and coherent translation ( globalization, preservation, omission, addition, localization transformation). The most used procedures in this study are globalization and preservation then comethe other procedures though they were used only few times. The method used in our research is the comparative analytical method because we compared two novels between two languagesen_US
dc.description.abstractNotre premier but de cette recherche est de faire une enquêtesur lesméthodes de traduction dela littérature de jeunessede la langueanglaiseversla langue arabe, en tenant compte lesdifférences entre les deux langues. On a choisi les noms des aliments dans le roman de (Harry Potter et la Pierre Philosophale) comme exemples à analyser afin de découvrir les méthodes suivies par la traductrice pour surmonter les difficultés de traduction. Quand on parle de la littérature dejeunesseil ne faut pas oublier de mentionner les noms qui ont une caractéristique culturelle, autrement dit les noms qui se trouvent dans une culture et qui n'existent pas dans l’autre. La traductriceeurecoursà des procédures pour traduire ce type de noms afin de créerune traduction correcte et cohérente. Dans cette traduction les procédures les plus utilisées sont la "globalisation et la "préservation". L'approche qu'on a utilisé dans cette recherche est la méthode comparative et analytique, en comparant deux romans entre deux langues différentes.-
dc.description.abstractتهدف دراستنا إلى استقصاء الأساليب المعتمدة في ترجمة نصوص أدب الأطفال من اللغة الانجليزية العربية من خلال مقارنة الفروقات بين اللغتين. حيث قمنا بتحليل المفردات الخاصة بالطعام والتي قمنا باستخراجها من كتاب هاري بوتر و حجر الفيلسوف وذلكلٕاكتشاف الأساليب المتبعة من طرف المترجمة لاجتياز صعوبات التي واجهتها في هذه العملية. ولا يمكننا التحدث عن أدب الأطفال من دون ذكر الأسماء ذات الخصوصيات الثقافية حيث أنها جزء لا يتجزأ من الثقافة ولا تتواجد في ثقافات أخرى. اعتمدت المترجمة على عدة أساليب لترجمة المفردات المستعصية ترجمتها أو التي لا تتواجد في ثقافة العالم العربي ونذكر منها(الترجمة بالإضافة، الحذف، التحويل، التوطين، الاحتفاظ، الابتكار والتعميم) حيث كان أسلوب الاحتفاظ و التعميم الأكثراستعمالامن طرف المترجمة ثم تليها الأساليب الأخرى. قمنا باعتماد منهج المقارنة التحليلية في هذه الدراسة وذلك من خلال مقارنة وتحليل كتابين بلغتين مختلفتين.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjectChildren’sliteratureen_US
dc.subjectchildren’sliterature in the Arabe worlden_US
dc.subjecttranslatingfood itemsen_US
dc.subjecttranslation procedures for rendering culture specific itemsen_US
dc.subjecttranslatingchildren’sliteratureen_US
dc.subjectLa literature d’enfance et de jeunesseen_US
dc.subjectla Literature d’enfance et et de jeunesse dans le monde Araben_US
dc.subjectla traduction des termes de nutritionen_US
dc.subjectles stratégies de traduction pour résoudre les termes culturelsen_US
dc.subjectأدب الطفلen_US
dc.subjectأدب الطفل في العالم العربيen_US
dc.subjectترجمة مفردات الطعامen_US
dc.subjectإستراتيجيا تترجمة المفردات الثقافيةen_US
dc.subjectترجمة أدب الطفلen_US
dc.titleThe Treatment of Food Items in the ArabicTranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stoneen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sabrina Sandid - Houda Benkaddou.pdf578,63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.