Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24602
Title: Investigating Cultural Translation in Disney Movies Case Study: “Aladdin” The Remake Version
Authors: Djamel GOUI
Malika Kadri
Keywords: Audiovisual Translation
Dubbing
cultural translation
الترجمة السمعية البصرية
الدبلجة
ترجمة الثقافات
Traduction audiovisuelle
Traduction Culturelle
Doublage
Issue Date: 2020
Publisher: university kasdi merbah ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: This study aims at investigating the translation, and the representation of cultures in Disney movies through AVT, which its role has become more significant than ever due to the spread of technology and smart devices. This study conducted the remake version of the Disney animated movie of Aladdin, the researcher tried to investigate how the Arabic culture was presented in this movie as being the source culture of the original tale, the process was done through analyzing some scenes from the movie that were dominant by the American slang and culture The researcher worked on translating them in both MSA and ALD, the latter was never used in translating Disney movie, so the researcher tried to come up with the most accurate translation in dubbing the scenes into ALD so that the Algerian audience would cope with it. In the end, the research arrived at dubbing movies is one of the hardest processes especially for the translator since she or he is going to change several things to satisfy the watcher as well as the original scene.
Le but de ce projet est d’étudier la traduction de la culture dans les films de Disney, en utilisant la traduction audiovisuelle, qui est plus renforcée grâce à l’utilisation fréquente de la technologie dans notre vie quotidienne. Cette étude a été réalisée sur la nouvelle version du film "Aladin" qui a remportée beaucoup de succès dans le monde entier. Les chercheuses ont enquêté sur la représentation de la culture arabe par Disney dans ce film aussi, elles ont analysé quelques scènes difficiles à traduire dans la langue arabe, car elle contient des thèmes et des expressions étrangères, les chercheuses ont traduit ces scènes en longue arabe soutenue, puis en dialecte algérien qui ce dernier n'a jamais été utilisé dans ce domaine. Elles ont aussi essayé de faire le doublage du film et de donner des propositions pour la langue arabe, en plus de le présenter au public algérien en utilisant le dialecte algérien. L’étude conclue que le doublage est un des opérations les plus difficiles pour un traducteur car il doit modifier plusieurs scènes pour satisfaire le public.
ترجمة الثقافة في أفلام ديزني من خلال الترجمة السمعية والبصرية، والتي فرضت وجودها بسبب انتشار التكنولوجيا في الوقت الحاضر. أجريت هذه الدراسة على النسخة الجديدة الحية لفيلم "علاء الدين" المشهور في كلا الثقافتين العربية والغربية، حاولت الباحثتين التحقق من كيفية تعامل ديزني مع الثقافة العربية التي تعتبر مصدر المنتج للرواية الأصلية للفلم كما تطرقتا الى دراسة ومعالجة بعض المشاهد من الفلم التي قد تصعب ترجمتها إلى الثقافة العربية لاحتوائها على عبارات ومواضيع متعلقة بالثقافة الغربية كما قامتا بتحليل تلك المشاهد وترجمتها إلى كل من اللغة العربية الفصحى واللهجة الجزائرية والتي لم يسبق استعمالها في هذا المجال. كما حاولت الباحثتين دبلجة الفيلم وتقديم اقتراحات لمكافئات اللغة العربية إلى جانب إمكانية عرضه على الجمهور الجزائري باستعمال الدارجة الجزائرية. في النهاية، وصل البحث إلى الأفلام الدبلجة وهي واحدة من أصعب العمليات خاصة بالنسبة للمترجم حيث أنها ستغير العديد من الأشياء لإرضاء المشاهد وكذلك المشهد الأصلي..
Description: Field: Translation Arabic-English
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24602
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KADRI-BOUGHABA.pdf793,31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.