Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24618
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorجمال قوي-
dc.contributor.authorعليليش خولة-
dc.contributor.authorبن حميدة لينة ايناس-
dc.date.accessioned2021-01-04T20:17:36Z-
dc.date.available2021-01-04T20:17:36Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24618-
dc.descriptionتخصص: ترجمة و علم الترجمةen_US
dc.description.abstractChildren’s literature cannot be studied in few lines or pages but through this research we will try to shed the light on the major aspects that characterize children’s literature from the other categories,in addition to the used techniques used while translating this type of literature from different cultures to the Arabic culture. We have chosen a descriptive and analytical method which allowed us to identify the used methods and technique in translating this type of literature and this by comparing the English version of the Brother Grimm’s collection of short stories which was translated by Jack David Zipps and the Arabic version that was translated by Marwa Abd Fattah Shehata.en_US
dc.description.abstractLa littérature pour enfants ne peut pas être étudiée en quelques lignes, mais grâce à cette recherche, nous essayonsd’éclaircir les principaux aspects qui caractérisent la littérature pour enfants des autres catégories littéraire, en plus les différentestechniques utilisées dans la traduction de ce type littéraire de différentes cultures vers la culture Arabe. Nous avons choisi une méthode descriptive et analytique qui nous a permis a identifier les méthodes et les techniques de traduction utilisées dans ce type littéraire et ceci en comparant la version Anglaise de la collection des frères Grimm qui a été traduite par Jack David Zapps et la version Arabe qui a été traduite par Marwa Abd Fattah Shehata.-
dc.description.abstractلا يمكن للمرء أن يدرس أو يحاول تحليل أدب الطفل و ما يطرأ عليه من تغيرات في بضعة أسطر أو صفحات لكن من خلال بحثنا هذا سنحاول تسليط الضوء على عدة جوانب تميز أدب الطفل عن باقي الألوان الأدبية الأخرى بالإضافة إلى التطرق لبعض التقنيات التي ينتهجها المترجمون في نقل هذا اللون الأدبي من الثقافات الغربية إلى الثقافة العربية ، ارتأينا أن نصبو نحو المنهج الوصفي التحليلي الذي رأيناه الأنسب في التعامل مع هذا النوع من التصرف في الترجمة عن طريق القيام بمقارنة بين بعض القصص من المجموعة القصصية للأخوين غريم Brother Grimm بالنسخة الانجليزية للمترجم جاك ديفيد زايبس Jack David Zipesو بالنسخة العربية للمترجمة مروة عبد الفتاح شحاتة.-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectadaptationen_US
dc.subjectliteratureen_US
dc.subjectChildrenen_US
dc.subjectstrategyen_US
dc.subjecttechniquesen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectadaptationen_US
dc.subjectlittérature pour enfantsen_US
dc.subjectstratégieen_US
dc.subjecttechniqueen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالتصرفen_US
dc.subjectأدب الطفلen_US
dc.subjectإستراتيجيةen_US
dc.subjectتقنياتen_US
dc.titleالتصرف في ترجمة أدب الطفل"السلسلة القصصية للأخوين جريم نموذجا"en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ALILECH-BEN HAMIDA.pdf937,13 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.