Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24618
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | جمال قوي | - |
dc.contributor.author | عليليش خولة | - |
dc.contributor.author | بن حميدة لينة ايناس | - |
dc.date.accessioned | 2021-01-04T20:17:36Z | - |
dc.date.available | 2021-01-04T20:17:36Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24618 | - |
dc.description | تخصص: ترجمة و علم الترجمة | en_US |
dc.description.abstract | Children’s literature cannot be studied in few lines or pages but through this research we will try to shed the light on the major aspects that characterize children’s literature from the other categories,in addition to the used techniques used while translating this type of literature from different cultures to the Arabic culture. We have chosen a descriptive and analytical method which allowed us to identify the used methods and technique in translating this type of literature and this by comparing the English version of the Brother Grimm’s collection of short stories which was translated by Jack David Zipps and the Arabic version that was translated by Marwa Abd Fattah Shehata. | en_US |
dc.description.abstract | La littérature pour enfants ne peut pas être étudiée en quelques lignes, mais grâce à cette recherche, nous essayonsd’éclaircir les principaux aspects qui caractérisent la littérature pour enfants des autres catégories littéraire, en plus les différentestechniques utilisées dans la traduction de ce type littéraire de différentes cultures vers la culture Arabe. Nous avons choisi une méthode descriptive et analytique qui nous a permis a identifier les méthodes et les techniques de traduction utilisées dans ce type littéraire et ceci en comparant la version Anglaise de la collection des frères Grimm qui a été traduite par Jack David Zapps et la version Arabe qui a été traduite par Marwa Abd Fattah Shehata. | - |
dc.description.abstract | لا يمكن للمرء أن يدرس أو يحاول تحليل أدب الطفل و ما يطرأ عليه من تغيرات في بضعة أسطر أو صفحات لكن من خلال بحثنا هذا سنحاول تسليط الضوء على عدة جوانب تميز أدب الطفل عن باقي الألوان الأدبية الأخرى بالإضافة إلى التطرق لبعض التقنيات التي ينتهجها المترجمون في نقل هذا اللون الأدبي من الثقافات الغربية إلى الثقافة العربية ، ارتأينا أن نصبو نحو المنهج الوصفي التحليلي الذي رأيناه الأنسب في التعامل مع هذا النوع من التصرف في الترجمة عن طريق القيام بمقارنة بين بعض القصص من المجموعة القصصية للأخوين غريم Brother Grimm بالنسخة الانجليزية للمترجم جاك ديفيد زايبس Jack David Zipesو بالنسخة العربية للمترجمة مروة عبد الفتاح شحاتة. | - |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | University Kasdi Merbah Ouargla | en_US |
dc.relation.ispartofseries | ;2020 | - |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | adaptation | en_US |
dc.subject | literature | en_US |
dc.subject | Children | en_US |
dc.subject | strategy | en_US |
dc.subject | techniques | en_US |
dc.subject | traduction | en_US |
dc.subject | adaptation | en_US |
dc.subject | littérature pour enfants | en_US |
dc.subject | stratégie | en_US |
dc.subject | technique | en_US |
dc.subject | الترجمة | en_US |
dc.subject | التصرف | en_US |
dc.subject | أدب الطفل | en_US |
dc.subject | إستراتيجية | en_US |
dc.subject | تقنيات | en_US |
dc.title | التصرف في ترجمة أدب الطفل"السلسلة القصصية للأخوين جريم نموذجا" | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ALILECH-BEN HAMIDA.pdf | 937,13 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.