Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24690
Title: Translating Euphemism in Media Case study: BBC Channel Website
Authors: Mesloub, Dalila
Mekhalfia, Chaima Naila Nour
Lamri, Nada
Keywords: Translation
Euphemim
BBC channel
Traduction
euphémisme
La BBC
الترجمة
التلطيف
قناةبيبيسي
Issue Date: 2020
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: Euphemism is a word or an expression by which the speaker or writer produces an utterance that if said bluntly and plainly, the receiver would feel irritated and embarrassed. The present study attempts to examine how do the BBC journalists come up with the euphemisms used in articles, in accordance to the application of Mrs. Warren’s model then analyze every translation. Mainly to see how BBC translators convey these euphemisms from English to Arabic, how they render them following which translation procedure. For this reason, we opted for a descriptive analytic method that we see fits the best for our study. And finally we concluded that literal translation is the most used procedure and compounding is the most used strategy to form a euphemism.
‘Euphémisme’ est un mot ou une expression grâce à laquelle l’interlocuteur ou l’auteur produit une énonciation qui, si dite brusquement et sans détours, cause de l’irritation et de l’embarras à la personne qui est adressée. La présente étude tente d’examiner comment les journalistes de la BBC trouvent les euphémismes qu’ils utilisent dans des articles, en accord avec l’application du modèle de Mrs. Warren. Puis nous analysons chaque traduction. Majoritairement afin d’observer comment les traducteurs de la BBC communiquent ces euphémismes de l’anglais à l’arabe, comment ils les interprètent selon chaque processus de traduction. Pour cette raison, nous avons opté pour une méthode analytique descriptive que l’on pense convenir le mieux à notre étude.
التلطيفهوكلمةأوتعبيرينتجمنخلالهالمتحدثأوالكاتبكلامًاإذاقيلبصراحةووضوح،فسيشعرالمتلقيبالضيقوالإحراج. تحاولالدراسةالحاليةفحصكيفيةتوصلصحفييالبيبيسيإلىالتعبيراتالملطفةالمستخدمةفيالمقالات،وفقًالتطبيقنموذجالسيدةوارينثمتحليلكلترجمة. لنرىبشكلأساسيكيفينقلمترجموالبيبيسيهذهالتعبيراتالملطفةمنالإنجليزيةإلىالعربية،وكيفيقدمونهابعدإجراءالترجمة. لهذاالسبب،اخترناالأسلوبالتحليليالوصفيالذينراهالأنسبلدراستنا. وأخيرًاخلصناإلىأنالترجمةالحرفيةهيالإجراءالأكثراستخدامًاوالمركبهوالإستراتيجيةالأكثراستخدامًالتكوينتعبيرملطف
Description: Major: Translation Arabic-English
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24690
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lamri-Mekhalfia.pdf567,83 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.