Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24863
Title: Le conte populaire : un patrimoine interculturel dans l’enseignement / apprentissage du FLE
Authors: KHENNOUR, Saleh
KHELEF, Asma
Keywords: interculturel
classe de FLE
conte populaire
particularisme et universel
comparaison et réécriture
المثاقفة
قسم اللغة الفرنسية الاجنبية
الحكاية الشعبية
التخصيص والشمولية
المقارنة واعادة الكتابة
Issue Date: 2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: La réflexion sur la question du rôle de l'interculturel en classe de FLE et le développement des compétences interculturelles chez les apprenants constitue un domaine de recherche relativement récent dans un contexte international caractérisé par la globalisation des technologies de la communication et l'instantanéité des échanges culturels, intellectuels et audiovisuels. L’un des objectifs de l’interculturalité est de montrer qu’au- delà des traits particuliers des cultures, celles-ci ont une part d’universel qui les lie. Les contes populaires, de la même façon, sont le symbole du particularisme et de l’universel. Ces récits permettent d’aborder une pédagogie d’ouverture aux autres cultures, et par là même, de combattre les préjugés, les stéréotypes et la xénophobie. Pour fonder une pratique pédagogique réfléchie sur le plan interculturel, nous pouvons combiner ces deux outils principaux : la comparaison et la réécriture. La comparaison est une démarche d’observation et de mise en relation : à partir d’un corpus de contes populaires issus d’univers culturels différents, nous mettons à jour des spécificités culturelles dans les conceptions de la vie quotidienne, des rapports interpersonnels, des normes éducatives et des rapports au monde, etc. le comparatisme, quant à lui prend valeur d'invitation à la variation. Etudier les variantes d'un conte provoque l'écriture d'autres variantes portant des traces d’une conscience interculturelle.
يعتبر التفكير في مسألة دور المثاقفة في صف اللغة الفرنسية لغير الناطقين بها و كذلك تطوير المهارات المثاقفاتية لدى المتعلمين، مجال بحث جديد في سياق دولي يتميز بعولمة تكنولوجيات الاتصال و فورية التبادلات الثقافية، الفكرية و السمعبصرية. من بين اهم اهداف المثاقفة ابراز الجانب المشترك الذي يربط بين الثقافات الى جانب عرضها للصفات اللي تميزها وبنفس الطريقة، تعتبر الحكايات الشعبية رمزا للتخصيص والشمولية حيث انها تسمح بانتهاج بيداغوجيا الانفتاح على الثقافات الأخرى، وبالتالي مكافحة التحيزات والقوالب النمطية وكراهية الأجانب. للقيام بممارسة تعليمية تعكس التفاعل الثقافي، علينا المزج بين نشاطين رئيسيين وهما المقارنة وإعادة الكتابة. المقارنة هي عملية ملاحظة، ربط ومزج المعطيات المتاحة. حيث انه بواسطة عينةمن الحكايات الشعبية النابعة من عوالم ثقافية مختلفة، نستطيع إبراز الخصوصيات الثقافية التي تتجلى في مفاهيم الحياة اليومية، العلاقات بين الأشخاص، الأعراف التعليمية، العلاقات مع العالم، وهلم جرا. كذلك يقود منهج المقارنة الى الابتداع حيث ان دراسة روايات مختلفة لنفس الحكاية ينتج عنه انشاء روايات جديدة تحمل اثار الوعي المثاقفاتي. الكلمات المفتاحية: المثاقفة، قسم اللغة الفرنسية الاجنبية، الحكاية الشعبية، التخصيص والشمولية، المقارنة واعادة الكتابة.
Description: Didactique
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24863
Appears in Collections:Département de Français - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Asma-KHELEF-Doctorat.pdf9,62 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.