Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/25827
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorميلود كوداد-
dc.contributor.authorأحمد قيطون-
dc.date.accessioned2021-06-29T19:01:19Z-
dc.date.available2021-06-29T19:01:19Z-
dc.date.issued2021-06-30-
dc.identifier.issn2170-1121-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/25827-
dc.descriptionRevue des Sciences Sociales et Humainesen_US
dc.description.abstractThe factors underlying the theory of meaning in dealing with different texts tend to pretend to pretend the content of the form by the translator's understanding of the meaning of the text and trying not to prove the linguistic form whenever this form hinders the expression of that meaning naturally in the language of translation, as well as through theoretical studies of scholars who tried to apply that theory on similarities between texts namely in content since the affective dimension is implicit. This article tries to check the importance of affective dimension in reading the novel; it is based on the interplay between the Arabic and French languages.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseriesnuméro 46 SSH V13 N2 2021;-
dc.subjectEmotionen_US
dc.subjectmeaning theoryen_US
dc.subjectnovelen_US
dc.subjectreadingen_US
dc.subjectstyleen_US
dc.titleThe Affective Dimension of Linguistic Interference in the Translated Algerian Novel in the light of the Meaning Theoryen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:numéro 46 SSH V13 N2 2021A

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S4614.pdf137,2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.