Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/28702
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza ZEGHAR-
dc.contributor.authorAbd el razak DRID-
dc.date.accessioned2022-04-26T10:04:33Z-
dc.date.available2022-04-26T10:04:33Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/28702-
dc.description.abstractThe Islamic sacred and canonical texts are in old Arabic, and to be spread all over the world, there is a need to render their meaning into English for a better understanding and impact. My study aims to investigate the manners of translating Islamic religious terms from Arabic into English, concerning the differences between the two languages. I took Islamic religious concepts in Nawawi’s Forty Hadiths as examples to be analyzed and to discover the procedures used by the translator to overcome these difficulties. We cannot talk about Islamic religious concepts without mentioning CSIs (Cultural Specific Items) which are specific for a given culture, and which cannot exist in another one. The translator provided some solutions to translate such items; he used some procedures in order to provide a correct and meaningful translation (Borrowing, Compensation, and Annotation). The most used procedure in this study is annotation then come the other procedures. The method used in my research is the comparative analytical method because I compared two collections of Nawawi’s Forty Hadiths between two languages.en_US
dc.description.abstractLes textes islamiques sacrés et légitimes ont été reçus dans l'ancienne langue arabe, et pour que le message islamique soit diffusé dans le monde entier, il était nécessaire de transférer son sens dans diverses langues telles que l'anglais pour une meilleure compréhension et un meilleur impact. . Cette étude vise à identifier l'étiquette de la traduction des termes religieux islamiques de l'arabe vers l'anglais en ce qui concerne les difficultés qui résident dans la différence entre les deux langues. J'ai pris 20 vocabulaires ayant une signification religieuse islamique dans les quarante hadiths d'al-Nawawi comme exemples pour les analyser et découvrir les procédures que le traducteur utilise pour surmonter ces difficultés. On ne peut pas parler de concepts religieux islamiques sans évoquer un vocabulaire qui a des particularités culturelles propres à une culture particulière, qu'on ne retrouve pas dans une autre culture. Le traducteur s'est appuyé sur plusieurs méthodes pour traduire des vocabulaires difficiles à traduire ou qui n'existent pas dans la culture de langue anglaise. Citons la traduction (par emprunt, généralisation, compensation, explication), où la méthode de généralisation et d'explication était la plus utilisé par le traducteur, puis suivi par d'autres méthodes. Dans cette étude, je me suis appuyé sur la méthode analytique comparative, où j'ai analysé et comparé 20 termes des Quarante hadiths Nawawi entre deux langues différentes (arabe et anglais).-
dc.description.abstractوردت النصوص الإسلامية المقدسة والشرعية باللغة العربية القديمة ، ولنشر الرسالة الاسلامية في جميع أنحاء العالم ، دعت الضرورة لنقل معناها إلى لغات وألسنة شتى كاللغة الإنجليزية من أجل فهم وتأثير أفضل. تهدف دراستي هذه إلى التعرف على آداب ترجمة المصطلحات الدينية الإسلامية من العربية إلى الإنجليزية فيما يتعلق بالصعوبات التي تكمن في الاختلاف بين اللغتين. أخذت 20 مفردة ذات دلالة دينية اسلامية في الأربعين حديثًا للنووي كأمثلة لتحليلها واكتشاف الإجراءات التي يستخدمها المترجم للتغلب على هذه الصعوبات. لا يمكننا الحديث عن المفاهيم الدينية الإسلامية دون ذكر المفردات ذات الخصوصيات الثقافية خاصة بثقافة معينة ، والتي لا يمكن أن توجد في ثقافة أخرى. اعتمد المترجم على عدة اساليب لترجمة المفردات المستعصية ترجمتها او تلك التي لا تتواجد في ثقافة اللغة الانجليزية و نذكر منها الترجمة (بالاقتراض، التعميم، التعويض، الشرح) حيث كان اسلوبا التعميم و الشرح الاكثر استعمالا من طرف المترجم ثم تليه الاساليب الاخرى. اعتمدت في دراستي هذه على الطريقة التحليلية المقارنة حيث قمت بتحليل ومقارنة 20 مصطلح من الاحاديث الاربعون النووية بين لغتين مختلفتين ) اللغة العربية واللغة الانجليزية(.-
dc.publisheruniversité kasdi merbah ouarglaen_US
dc.subjectIslamic textsen_US
dc.subjectTranslating Hadithsen_US
dc.subjectCultural specific itemsen_US
dc.subjectproceduresen_US
dc.subjectLoss and gain.en_US
dc.subjectنصوص إسلامية-
dc.subjectترجمة الأحاديث-
dc.subjectإجراءات-
dc.subjectالخسارة والمكاسب-
dc.titleIslamic Religious Terms in English- Case Study: Mokrane Guezzou’s Translation of Nawawi’s Forty Hadiths.en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DRID-ABD ELRAZAK.pdf504,57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.