Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/29683
Title: البنيات السردية في الرواية الجزائرية المترجمة دراسة تطبيقية لترجمة رواية ياسمينة خضرا "مكرالكلمات" للغة العربية
Authors: أحمد, قيطون
ميلود, كوداد
Keywords: الترجمة
اللغة الأصل
اللغة الهدف
ياسمينة خضرا
style narratif
traduction
langue d’origine
langue cible
Yasmina Khadra
Issue Date: 2022
Publisher: جامعـــة قاصدي مربــــاح ورقلــــــــــة
Abstract: وكانت اللغة والترجمة، ولا تزالا ، مصدرا فريدا للمعارف المتعددة والمترابطة للبشر،فلقد جاءت لتلبية حاجة إنسانية أساسية وهي التواصل بين الأمم والشعوب والثقافات، فعلى المترجم مهمة إخراج النص من بيئته الطبيعية لإحيائه في بيئة لغوية وثقافية مختلفتين وللقيام بذلك ، يمكن ان تواجهه صعاب تحول دون انتقال تلم لجميع مكونات النص نحو اللغة والثقافة في المجتمع مستقبل النتاج الأدبي وبذلك فإنها تحول دون تكيف النص مع بيئته الجديدة. ويعد هذا الجهد مضاعفا إلى حد كبير عندما يتعلق الأمر بالنصوص الحافلة بالأساليب ،فالدقة والأمانة شرطان عامان لنقل هذا النوع من النصوص . ويمكن أن تكون آثار الترجمة التي لا تستوفي شروط النقل تتجاوز أي تصور لما لا يتم وفقا للقواعد المعتمدة. ويجب على مترجم النصوص غير الأدبية الذي يطلب الدقة والأمانة في الترجمة أن يكتسب توازنا هائلا في المصطلح وأن يحاول التمكن من لفتات النصوص الأدبية كون اشتراطات مترجم هذه النصوص يختلف عن مترجم النصوص الأخرى ، لأن هذه الأخيرة لا تواجه سوى قيود لغوية ، في حين أن الأولى يجب أن تكون قادرة على إعادة أفضل للفتات اللغة ، فضلا عن وجود خيال خصب وذوق جلي لجمالية اللغة ، فكثيرا ما ينتج النص الأدبي بلغة بيانية صعبة ، وبعيدا عن المعتاد للغة والشكل المألوفين ، مما يتطلب من المترجم أن يكون شديد الكفاءة في القراءة والتأويل المنتج الذي يترجمه ويتسق مع محتواه لنقل الأصوات ، الكلمات والجمل والصور وجميع العناصر الجمالية للنص الأصلي بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.وهو ما يسمح بترجمة نفس نص عدة مرات في اللغة الهدف. إن استحالة الترجمة المكافئة تماما لا تنفي إمكانية الترجمة، ولكنها تجعل من الممكن تعديل وتحسين الترجمة ،كون الترجمة الحرفية لا تتطابق تماما مع النص الأصلي. في مجال الأدب، الترجمة هي محاكاة للأصل وهي خلق وحدة جديدة بين المحتوى والشكل في اللغة المستهدفة. ولا تقاس جودة الترجمة الأدبية بالتزامها بالأصل فحسب ، بل أيضا بتقيد النص المترجم بعبقرية وروح اللغة التي تكتب بها ، ومن الواضح أن المترجم ليس شريك المنتج في إنشاء النص.ومع ذلك ، فقد تم تكييفها لإنتاج النص باللغة التي تنقل بها. إن ترجمة الأدب الجزائري المنتح باللغة الفرنسية يطرح إشكالات مضاعفة لا ترتبط بصعوبة نقل الأبنية اللغوية بل بخصوصية القيم التي يحملها النص ،ليس فقط على المستوى القيمي ولكن كذلك على المستوى الرؤى والقناعات الاجتماعية و رؤية للعالم ، من ناحية ، وحضارة هذه اللغة باعتبارها سلفا ، من ناحية أخرى ،إن المترجم قد يجد نفسه مطالبا بتجاوز أبنية الشكل للغوص في المعاني والدلالات التي يحفل بها النص السردي موضوع الترجمة ،وانطلاقا من هكذا قناعة اشتغلنا على موازنة ترجمة الأساليب السردية المترجمة بين النص الأصلي لياسمينة خضرا المنتج باللغة الفرنسية و نقله لللغة العربية من طرف المترجمة اللبنانية حنان عاد ،اذ طرحنا الأسئلة السردية البحثية التالية محاولين الإجابة عنها في خضم بحثنا هذا. ما الذي يجعل من الممكن نقل تمظهرات الأساليب اللغوية في نتاج السردي متفرد كفيل بان ينتج نصا مكافئا في اللغة العربية؟ هل يمكن الموازنة بين لغتين مختلفتين مثل العربية والفرنسية مسلمين ان نقل الشكل كفيل بالتعبير عن جلالة المضمون عند ترجمة رواية جزائرية منتجة بالفرنسية ؟ ونحاول أن نسائل اللغة في ترجمة مدى قدرتها على أن تكون مرآة عاكسة لوظيفة الرواية الضمنية ودور الترجمة في الخطاب السردي بشكل عام ، والرواية الجزائرية بشكل خاص، وقد استندنا في خضم دراستنا التحليلية المقارنة أهمية الأسلوب السردي إلى استخداماته.ووقفنا على بعض من مطبات الترجمة وإذا كانت مشكلة تعامل المترجم مع الأسلوب السردي في النص السردي فمن وخلصنا إلى أن المترجم الذي لا ينتمي لبيئة المنتج قد يكون مصدر تحامل على النتاج الترجمي لكونه يستند للغة وحدها،دون معرفة الوقائع غير اللغوية،لذا وجب التمييز بين الأسلوب السردي المتداول أو الشخصي الذي يستخدمه المترجم أو المنتج في نصه والأسلوب السردي الذي ينتجه المترجم في اللغة الأخرى. فبالنظر إلى أن الرواية هي إنتاج لغوي مثل أنواع أخرى من الخطاب الأدبي ، وأن الممارسة السردية لغوية في المقام الأول بجميع اللغات غير أنها لا تخلو من دلالات وتأثير ، وشغفي باختيار هذا الموضوع هو أن مسألة هذه الأساليب السردية المترجمة بين النص الأصلي تميل إلى أن تعكس ان الترجمة للرواية تعكس لبنة في مضمار البحث عن إعادة التعبير عن المعاني. فمن ناحية،يعد أثر النص الأدبي لا ينعكس أساسا في المعنى ، ومن ناحية أخرى ، فأن النص قد احتل مكانة هامة في الترجمات وأن الكفاءة اللغوية الدقيقة والواعية التي أُنتج بها قد أثارت الرغبة في نقله كون الأسلوب السردي يعكس تحديا في الترجمة الأدبية، فنقل النص وان كان موفقا إلى حد ما فانه حفل بمطبات تعكس عسر عملية نقله نقلا تاما شكلا ومضمونا وهو ما يمكن تعميمه على الأساليب السردية المتفردة بأية لغة كانت.
La langue et la traduction ont été, et continuent d’être, une source unique de connaissances multiples et interdépendantes pour les êtres humains. Elle est venue à la rencontre du besoin humain fondamental de communication entre les nations, les peuples et les cultures. La tâche du traducteur est de sortir le texte de son environnement naturel afin de le faire revivre dans un environnement linguistique et culturel différent et de le faire connaitre chez autrui, elle peut faire face à des difficultés pour empêcher toutes les composantes du texte être transplantées en langue et en culture de la société dans l’avenir des productions littéraires, empêchant ainsi le texte de s’adapter à son nouvel environnement. Cet effort est considérablement doublé lorsqu’il s’agit de textes bien pensés, puisque l’exactitude et l’honnêteté sont des exigences générales pour la transmission de ce type de texte. Les effets de traduction qui ne satisfont pas aux exigences de transfert peuvent aller au-delà de toute perception de ce qui n’est pas fait conformément aux règles établies. Le traducteur de textes non littéraires qui demande l’exactitude et l’honnêteté dans la traduction doit gagner un équilibre énorme dans le terme et essayer de permettre aux scripts de textes littéraires d’être différents du traducteur d’autres textes, puisque ces derniers ne font face qu’à des contraintes linguistiques, alors que le premier doit être en mesure de mieux restaurer les versets linguistiques, ainsi que d’avoir une imagination riche et un goût clair pour l’esthétique du langage. Le texte littéraire est souvent produit dans un langage graphique difficile, loin de la langue et de la forme habituelles, ce qui exige que le traducteur soit très efficace dans la lecture et l’interprétation du produit qui le traduit et est compatible avec son contenu pour transmettre les sons, les mots, les phrases, les images et tous les éléments esthétiques du texte original aussi efficacement que possible.Cela permet de traduire le même texte plusieurs fois dans la langue cible. L’impossibilité d’une traduction totalement équivalente n’annule pas la possibilité d’une traduction, mais elle permet de modifier et d’améliorer la traduction, puisque la traduction littérale ne correspond pas exactement au texte original. En littérature, la traduction est une simulation de l’original et crée une nouvelle unité entre le contenu et la forme dans la langue cible. La qualité de la traduction littéraire se mesure non seulement par son engagement envers l’original, mais aussi par l’adhésion du texte traduit au génie et à l’esprit de la langue dans laquelle il est écrit, et il est clair que le traducteur n’est pas le partenaire du producteur dans la création du texte. La traduction de la littérature algérienne en français pose de multiples problèmes non seulement liés à la difficulté de transmettre les structures linguistiques mais aussi à la spécificité des valeurs que le texte détient, non seulement au niveau des valeurs, mais aussi au niveau des visions et des convictions sociales. Une vision du monde, d’une part, et la civilisation de cette langue comme précurseur, d’autre part, que le traducteur peut se trouver obligé d’aller au-delà des structures de la forme pour plonger dans le sens et les connotations du texte narratif en question. C’est avec cette conviction que nous avons équilibré la traduction des méthodes narratives traduites entre le texte original de Yasmina Khadra, produit en français, et sa transmission de l’arabe par le traductrice libanaise Hanan Gad. Qu’est-ce qui permet de transmettre l’apparition de styles linguistiques dans un récit unique qui produirait un texte équivalent en arabe ? Est-ce que deux langues différentes, comme l’arabe et le français, peuvent être équilibrées en matière de transfert de la forme refléterait le contenu de la traduction d’un roman algérien produit en français? Nous questionnons le langage en traduisant la mesure dans laquelle il peut être un miroir de la fonction implicite du roman et le rôle de la traduction dans le discours narratif en général, et le récit algérien en particulier. Au cours de notre analyse comparative, nous avons basé l’importance de la méthode narrative sur ses utilisations, et nous avons examiné certaines des imperfections de la traduction. Si le problème avec la manipulation par le traducteur de la méthode narrative dans le texte narratif, puis qui a conclu qu’un traducteur qui n’appartenait pas à l’environnement de produit pourrait être une source de préjudice à la sortie de traduction parce qu’il était basé sur la seule langue, sans connaître les faits non linguistiques, il faut donc faire une distinction entre le récit ou la méthode personnelle utilisée. Étant donné que le roman est une production de langue comme d’autres genres de discours littéraire, que la pratique narrative est principalement linguistique dans toutes les langues mais n’a aucune connotation et influence, ma passion pour le choix du sujet est que la question de ces méthodes narratives traduites entre le texte original tend à refléter que la traduction du roman reflète un bloc de construction dans la recherche de reformulation. D’une part, l’effet du texte littéraire n’est pas essentiellement reflété dans le sens, et d’autre part, le texte a pris une place importante dans les traductions et la compétence linguistique subtile et consciente avec laquelle il a été produit a donné lieu à la volonté de transmettre que le style narratif reflète un défi dans la traduction littéraire. La transcription du texte, bien que quelque peu réussie, est une cérémonie de bourdonnement qui reflète pleinement la forme et le contenu difficiles de son transfert, qui peut être diffusé à des styles narratifs uniques dans n’importe quelle langue.
Description: بلاغة وأسلوبية
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/29683
Appears in Collections:Département de Langue Arabe - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
koudad-miloud.pdf1,48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.