Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32059
Title: ترجمة مصطلحات الصحة، السلامة والبيئة من الإنجليزية الى العربية
Other Titles: (دراسة تطبيقية على مطويات السلامة لشركة بريتش بتروليوم)
Authors: ليلى, يحياوي
بلعيد, شيماء
مقدم, شفاء
Keywords: Health Safety and Environment terms
technical translation
Translation procedures
brochures
Les termes de la santé de la sécurité et de l'environnement
les termes
la traduction technique
les procédures
brochures
مصطلحات الصحة السلامة والبيئة
المصطلحات
الترجمة التقنية
إجراءات الترجممطوياتة
مسارد
Issue Date: 2022
Abstract: Terminologies are known to be difficult to translate, especially when the translator has little or limited training in scientific or technical field. Despite the fact that HSE jargon translation is extremely difficult and hard, HSE industry terminology translation is becoming increasly important nowadays. The present study analyzes the difficulties encountered when translating terms in HSE brochures from English into Arabic. It presents the theoretical framework and establishes translation definition, before moving on scientific and technical translation, then translation and terminology definition, types and origin . Moreover, an overview of HSE industry terminology along with a brief definition of HSE,and identifies certain difficulties and obstacles that exist in translating its terminology into Arabic and attempt to overcome those challenges and problems by stating possible solutions and methods. This study adopts a qualitative-quantitive approach, it tackles HSE industry terminology. It analysis and compare between the English-Arabic translation of HSE new hired induction brochures of BP GVGAS In Salah. The outcome emphasizes the difficulties of translating HSE terms from English into Arabic, as well as the significance of obtaining training to work as a translator in this field. The study concluded that the heavy use of literal translation, borrowing, a lack of experience in the subject, and a lack of up-to-date English-Arabic HSE industry dictionaries and glossaries are all factors that have contributed to translation issues
Nous savons que la traduction des termes est clairement difficile, surtout lorsque le traducteur a une expérience limitée et une formation très faible dans le domaine scientifique ou technique. Malgré le fait que la traduction des termes de la santé, de la sécurité et de l'environnement est très difficile mais cette dernière est devenue de plus en plus très importante dans nos jours. Dans cette recherche nos études analysent les difficultés qui rencontrent le traducteur lors de la traduction des termes des brochures de la santé, de la sécurité et de l'environnement de l'anglais à l'arabe. Dans le cadre théorique, nous définissons la traduction scientifique et technique puis la traduction et la terminologie de toutes sortes et leur origine, ensuite un aperçu des termes de l'industrie de la santé, de la sécurité et de l'environnement et les problèmes rencontrés par cette dernière pendant la traduction de la langue anglaise à la langue arabel'anglais et une tentative de surmonter ces problèmes et ces défis qui servent de solutions et les moyens les plus appropriés. Les résultats ont montré les difficultés de traduction des termes de la santé, de la sécurité et de l'environnement de l'anglais vers l'arabe outre mieux de travailler et de bien former des traducteurs dans ce domaine, L'étude a également conclu que l'utilisation de la traduction littérale est fréquente , l'emprunt et le manque d'expérience dans ce domain et le mal de dictionnaires ou de glossaires modernes dans l'industrie de la santé, de la sécurité et de l'environnement de l'anglais à l'arabe est a l'un des facteurs qui a conduit à l'émergence de problèmes de traduction.
تعرف ترجمة المصطلحات انها صعبة ، بالأخص عندما يمتلك المترجم خبرة محدودة او يفتقر التدريب في المجال العلمي او التقني. على الرغم من حقيقة ان ترجمة مصطلحات الصحة، السلامة والبيئة جد صعبة، إلاّ ان هاته الاخيرة اصبحت ترجمتها ذات أهمية متزايدة في الوقت الحاضر. تحلل هذه الدراسة الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة مصطلحات مطويات الصحة، السلامة والبيئة من الإنجليزية الى العربية. في الإطار النظري نقوم بتعريف الترجمة والترجمة العلمية والتقنية ثم الترجمة والمصطلحات بأنواعها وأصلها. إضافة الى ذلك، نظرة عامة لمصطلحات صناعة الصحة السلامة والبيئة والمشاكل التي تواجه ترجمة هاته الاخيرة من الإنجليزية الى العربية ومحاولة للتغلب على تلك المشاكل والتحديات التي تفيد كحلول وانسب الطرق. تتبنى هذه الدراسة منهجيتين كمية ونوعية، تتناول مصطلحات صناعة الصحة السلامة والبيئة. مع تحليل ومقارنة بين الترجمة الإنجليزية والعربية لمطويات أساسيات السلامة لشركة بريتيش بتروليوم بعين صالح. أظهرت النتائج صعوبات ترجمة مصطلحات الصحة، السلامة والبيئة من الإنجليزية الى العربية، فضلا عن اهمية العمل وتدريب المترجمين في هذا المجال. كما استخلصت الدراسة ان كثرة استخدام الترجمة الحرفية، الاقتراض ونقص الخبرة في هذا المجال وعدم وجود قواميس حديثة او مسارد في صناعة الصحة السلامة والبيئة من الإنجليزية-العربية، من العوامل التي ادت الى ظهور مشاكل في الترجمة.
Description: ترجمة عربي-إنجليزي-عربي
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32059
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
بلعيد+مقدم_compressed.pdf1,32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.