Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32281| Title: | La subjectivité théâtrale : entre le traduisible et l’intraduisible |
| Authors: | Hafida KASMI |
| Keywords: | raduction théâtre sémiotique subjectale double énonciation intraduisible |
| Issue Date: | 31-May-2018 |
| Series/Report no.: | V.1_02.mai.2018; |
| Abstract: | Nous le savons, la traduction des textes se heurte aux limites imposées par les philosophies du langage àla langue cible. Leprocessus de traduction du texte-source pose en effet le problème de la transformationdes valeurs d’énonciation liées àla dramaturgie.Cette double énonciation constitutive dutexte théâtral fait sa particularité.Partant de ce constat, nous essayons de montrer à travers la lecture de quelquesextraits de deuxpièces traduites1les difficultés que le traducteur rencontre dans l’analyse et l’interprétation de cer-taines instances énonçantes. Notrearticle se veut une réflexionrecensantles points qui séparent la dramaturgie de la traduction. Nous questionnons ainsi la portéedramaturgique de la traduction théâtrale, sachant la double énon-ciation de tout texte théâtral sans laquellesa traduction n’aurait qu’une por-tée littéraire dépourvue devéritable perspective scénique. Le point est alorsmis sur la traduction de la subjectivité dans le texte traduit,partant desasser-tions de Benveniste concernant le langage et les acquis de la théorie de l’énonciation |
| Description: | paradigmes |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32281 |
| ISSN: | 2602-7933 |
| Appears in Collections: | Paradigmes.V.1_02.mai.2018 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.