Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32359
Title: Investigating The Impact of Translating UN Legal Documents on the Western Sahara Cause Case Study: UN Security Council Resolution 2548 (2020)
Authors: Djamel, GOUI
Bidi, Salec
Mohamed, Ibrahim
Keywords: Legal Translation
Western Sahara
UN
Addition
Omission
Traduction juridique
Sahara occidental
ONU
stratégie d'addition
stratégie d'addition
ترجمة قانونية
الصحراء الغربية
الأمم المتحدة
استراتيجية الإضافة
إستراتيجية حذف
Issue Date: 2021
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: Legal translation in general and UN document translation in particular are of paramount importance in contexts of international conflicts. Being Faithful and professional while translating UN referential documents such as UN Security Council resolution may positively contribute to finding peaceful solutions in compliance with international law. This research tried to investigate the impact of translating UN legal documents on the Western Sahara cause. A rendition of a UNSC resolution into Arabic was assessed as a sample. Literal translation was prominent in the whole sample with a very wide use of addition as a strategy. As was hypothesised, This thesis found that UN translators were quite far from committing any deviations, rather they produced a concise, faithful andstylish TT.
La traduction juridique en général et la traduction de documents de l'ONU en particulier sont d'une importance primordiale dans les contextes de conflits internationaux. Être fidèle et professionnel lors de la traduction de documents de référence de l'ONU tels que la résolution du Conseil de sécurité de l'ONU peut contribuer positivement à trouver des solutions pacifiques dans le respect du droit international. Cette recherche a tenté d'étudier l'impact de la traduction de documents juridiques de l'ONU sur la cause du Sahara occidental. Une traduction d'une résolution du CSNU en arabe a été évaluée en tant qu'échantillon. La traduction littérale était prédominante dans l'ensemble de l'échantillon avec une très large utilisation de l'addition comme stratégie. Comme on l'avait supposé, cette thèse a révélé que les traducteurs de l'ONU étaient assez loin de commettre des écarts, ils ont plutôt produit un texte cible concis, fidèle et élégant.
تعتبر الترجمة القانونية بشكل عام وترجمة وثائق الأمم المتحدة بشكل خاص ذات أهمية قصوى في سياقات النزاعات الدولية. أن يكون المترجم وفيا للنص الاصلي ومهنيًا أثناء ترجمة وثائق مرجعية للأمم المتحدة على غرار قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، قد يساهم هذا بشكل إيجابي في إيجاد حلول سلمية تتماشى مع القانون الدولي،لقد حاول هذا البحث التحقيق في تأثير ترجمة الوثائق القانونية للأمم المتحدة على قضية الصحراء الغربية، و تم تقييم ترجمة أحد قرارات مجلس الأمن الدولي إلى اللغة العربية كعينة،حيث كانت الترجمة الحرفية بارزة في العينة بأكملها مع استخدام واسع جدًا للإضافة كإستراتيجية. كما تم الافتراض مسبقا، وجدت هذه الأطروحة أن مترجمي الأمم المتحدة كانوا بعيدين تمامًا عن ارتكاب أي انزياحات ، بل انتجوا نص هدفمحبوك ومطابق وأنيق.
Description: Domain: Letters and Foreign languages Major: Translation English-Arabic/Arabic-English
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32359
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
salec+ibrahim.pdf993,8 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.