Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32440
Title: The Impact of Religious Ideology on The Dubbing of Cultural items
Other Titles: The Arabic Version of Gumball’s Song ‘good bye’
Authors: Ahmed Noureddine, Belarbi
Meriem, Selkhan
Nour Elhouda, Bekkari
Keywords: ideology
religion
culture
dubbing
audiovisual translation
الإيديولوجيا
الدين. الثقافة
السترجة
الترجمة السمعية البصرية
idéologie
La religion
La culture
Soustraction
Traduction audiovisuelle
Issue Date: 2022
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: In this study, we investigate the extent to which culture and ideology influence the dubbing of cultural items and the difficulties that the translator faces in translating these items from the original language into the target language. Subtitling and dubbing are one of the types of audiovisual translation based on audiovisual communication that combines audio and visual content. Such as films, series, and other television programs to convey a specific message to the audience, and its first appearance dates back to the 1890s, in addition to the cultural and ideological constraints faced by the translator in translating Cultural elements and their transfer from the source culture to the target culture, preserving the identity of the target audience , as they constitute the basic structure for building society. The difficulties or challenges faced by the dubber translator in translating these elements return to the fact that the target audience is sometimes difficult for him to accept the culture of the original text, especially where it is directed at children, because This group is very sensitive as it has to maintain the dominant religious and moral character of the target audience. Through this, we conducted an analytical study of a song taken from cartoons directed to children and analyzed it, where we found that the translator modified the phrases that do not fit the target’s culture from the original language to the target language by changing the meaning completely or adding words and omitting others or replacing them with words Or appropriate phrases appropriate to the culture of the Arab child. In the end, we see that the translator makes a great effort in translating cultural elements, defying all the difficulties, restrictions and obstacles which he faces while translating them for keeping the ideology and culture of the target audience.
نقوم في هذا البحث بدراسة ما مدى تاثير الثقافة و الايديولوجية على دبلجة العناصر الثقافية و الصعوبات التي يواجهها المترجم في ترجمة هذه العناصر من اللغة الاصل الى اللغة الهدف .تعد السترجة و الدبلجة احد انواع الترجمة السمعية البصرية المبنية لتواصل السمعي البصري الذي يجمع بين المحتوى الصوتي والمرئي كالأفلام و المسلسلات و غيرها من البرامج التلفزيونية لتوصيل رسالة معينة الى الجمهور ويعود ظهورها لاول مرة الى عام 1890 بالإضافة الى القيود الثقافية و الإيديولوجية التي يواجهها المترجم في ترجمة العناصر الثقافية ونقلها من الثقافة الاصل الى الثقافة الهدف محافظا على هوية المستقبل الهدف كونهما يشكلان البنية الاساسية لبناء المجتمع و تعود صعوبات أو التحديات التي يواجهها المترجم في ترجمة هذه العناصر الى كون المستقبل الهدف احيانا يصعب عليه تقبل ثقافة النص الاصل وخصوصا حيث تكون موجهة الى الاطفال كون هذه الفئة حساسة جدا حيث عليه ان يحافظ على الطابع الديني و الاخلاقي السائد للمستقبل الهدف. ومن خلال هذا قمنا بدراسة تحليلية لأغنية مأخوذة من رسوم متحركة موجهة للأطفال و قمنا بتحليلها حيث و جدنا ان المترجم قام بتعديل العبارات التي لا تتناسب مع ثقافة المستهدف من اللغة الاصل الى اللغة الهدف عن طريق تغيير المعنى كليا او اضافة كلمات وحذف اخرى او استبدالها بكلمات او عبارات مناسبة تلائم ثقافة الطفل العربي. وفي الاخير نرى ان المترجم يبذل مجهودا كبيرا في ترجمة العناصر الثقافية متحديا كل الصعوبات والقيود و العوائق التي تواجهه اثناء ترجمتها من اجل الحفاظ على ايديولوجية و ثقافة المستهدف
Dans cette recherche, nous étudions dans quelle mesure la culture et l'idéologie influencent le doublage des éléments culturels et les difficultés rencontrées par le traducteur pour traduire ces éléments de la langue d'origine vers la langue cible.Le sous-titrage et le doublage sont l'un des types de traduction audiovisuelle. basé sur une communication audiovisuelle qui combine des contenus audio et visuels tels que des films, des séries et d'autres programmes de télévision pour transmettre un message spécifique au public, et son apparition remonte à l'année 1890, en plus des contraintes culturelles et idéologiques auxquelles sont confrontés le traducteur à traduire des éléments culturels et à les transférer de la culture d'origine à la culture cible, en préservant l'identité de la future cible, car ils constituent l'infrastructure de construction de la société et en datant des difficultés ou des défis auxquels elle est confrontée Le traducteur, en traduisant ces éléments dans le fait que l'avenir visé lui est parfois difficile d'accepter la culture du texte original, surtout lorsqu'il s'adresse aux enfants, car ce groupe est très sensible car il doit préserver la dimension religieuse et morale caractère du futur cible. A travers cela, nous avons mené une étude analytique d'une chanson tirée de Animations destinées aux enfants et nous les avons analysées où nous avons constaté que le traducteur modifiait les phrases qui ne correspondaient pas à la culture cible de la langue d'origine à la langue cible en changeant complètement le sens ou en ajoutant des mots et en supprimant d'autres ou en les remplaçant par des mots appropriés ou phrases qui correspondent à la culture de l'enfant arabe. En fin de compte, nous voyons que le traducteur fait un grand effort
Description: Letters and Languages
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32440
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
سلخان مريم-بكاري نور الهدى.pdf1,08 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.