Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32629
Title: Investigating the techniques adopted and challenges faced by M1 translation students while translating specialized texts Hotel brochure as a case study
Authors: Noussaiba, DJEHA
Salsabil Narimane, BRAITHEL
Leila, HABITA
Keywords: Translation
Specialized texts
Tourism
Brochure
Traduction
Textes spécialisés
Tourisme
Brochure
السياحة
مطوية
الترجمة
النصوص المتخصصة
Issue Date: 2022
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: Specialized translation is the process of rendering texts produced within or referring to a field specialist of knowledge or activity, and it is an essential part of translation. This research aims to first, explain and define what we mean by specialized texts, tackle some specialized texts inmore than one field, and talk about the difference between general and specialized texts alongside their characteristics. Second, give a brief history about the translation in general in addition to studying the specialized translation and show how it is taking on a new importance in the translation field and in our lives especially in the 21st century with the development and advancement of technology. Furthermore, talk about standards, methods and techniques of translating specialized texts. This research was based on a specialized text in the field of tourism, which is "the Hilton hotel corporation brochure". The translation of the latter was into Arabic by M1 translation students. An analysis was conducted on these suggested translations to detect techniques used by the students and show the methods they followed while translating the specialized texts, and on a questionnaire that was given to them to answer according to their translation experience as M1 students on such text type. The findings show that the vast majority of M1 students were unexpectedly not motivated to translate the brochure, and they relied mostly on dictionaries which mean that they lack the linguistic knowledge that led to facing many challenges while translating.
الترجمة المتخصصةهي عملية عرض للنصوص المنتجة وتجسيدها في مجال معرفي أو نشاط معين، وتعتبر من أهم أنواع الترجمة. وفي هذا الإطار، تهدف هذه الدراسة في المقام الاول إلى تحديد النصوص المتخصصة وتعريفها وعرض بعضها في مختلف ّص المجالات ثم تسليط الضوء على الفرق بين النصوص العامة والمتخصصة بذكر خصائصهما.فيما تتطرق بعدها إلى تاريخ الترجمة بشكل عام وهذا النوع من الترجمة بشكل خاص بإظهار أهميته في مجال الترجمة وفي حياتنا خاصة في القرن الحادي والعشرين مع تطور التكنولوجيا. كما تتحدث أيضا عن تقنياتها وأساليب وصياغتها. ولإتمام هذه الدراسة، تم الاعتماد في شقها ّالتطبيقي على نص متخصص في مجال السياحة وهو »مطوية فندق هيلتون«، وجهت لطالب السنة الأولى ماستر تخصص الترجمة لترجمته إلى اللغة العربية، حيث اجري تحليل لهذه الترجمات المقترحة للكشف عن التقنيات التي استخدمها الطالب ظهار الأساليب التي اتبعوها أثناء ترجمة هذا النوع من النصوص إضافة لاستبيان الذي قدم لهم للإجابة عليه وفق تجربتهم كطلبة سنة أولى ماستر مع مثل هذا النوع من النصوص.أظهرت النتائج أن غالبية الطلبة وبغير المتوقع لم يكن لديهم دافعية لترجمة المطوية ولم يكونوا متحمسين لذلك،واعتمدوا في الغالب على القواميس فقط مما يعني أنهم يفتقرون إلى المعرفة اللغوية التي تؤدي إلى مواجهة العديد من التحديات أثناء الترجمت المتخصصة.
La traduction spécialisée est le processus de traduction de textes produits ou renvoyant à un spécialiste de terrain de la connaissance ou de l’activité, ce processus est une partie essentielle de la traduction. Cette recherche vise d’abord à expliquer et à définir ce que nous entendons par textes spécialisés, à aborder certains textes spécialisés dans plus plusieurs domaines, et à cerner la différence entre les textes généraux et spécialisés ainsi que leurs caractéristiques. Deuxièmement, en plus d'étudier la traduction spécialisée, cette recherche vise à donner un bref historique de la traduction en général, à montrer comment elle prend une nouvelle importance dans le domaine de la traduction, et dans nos vies en particulier, en prenant en considération le développement et l’avancement de la technologie dans l'ère du 21ème siècle. En outre, parler des normes, des méthodes et des techniques de traduction de textes spécialisés. Cette recherche a été basée sur un texte spécialisé dans le domaine du tourisme, qui est "la brochure de la société hôtelière Hilton". La traduction de ce dernier était en arabe par des étudiants en traduction M1. Une analyse a été menée sur ces traductions suggérées pour détecter les techniques utilisées par les étudiants et montrer les méthodes qu’ils ont suivies lors de la traduction des textes spécialisés, et sur un questionnaire qui a été établi et qui leur a été remis pour répondre en fonction de leur expérience de traduction en tant qu’étudiants en M1 sur ce type de texte. Les résultats montrent que la grande majorité des étudiants de M1 n’étaient pas motivés de façon inattendue à traduire la brochure, et ils se sont surtout fiés aux dictionnaires, ce qui signifie qu’ils n’ont pas les connaissances linguistiques qui ont conduit à faire face à de nombreux défis lors de la traduction.
Description: Department of Letters and English Language Major: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32629
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BRAITHEL+HABITA.pdf441,26 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.