Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32648
Title: إشكــــاليـــــة تـــرجمـــــــــة المشتــــرك اللفظـــــي فـــي القـــرآن الكــــــريـــــــــم إلــــى الإنجليـــــزية
Authors: بالعربي احمد
عواشيــــر, مختـــار
حشـــــاني, آمــــال
Keywords: The Polysemy
Translating
The meanings of the Holy Quran
La Polysémie
Traduction
Les sens du Noble Coran
المشترك اللفظي
ترجمة
معاني القران الكريم
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: The study addressed the problem of translating the polysemy in the holy Qur'an into English as she tries to answer on the problem and the following research questions:  To what extent does polysemy represent difficulty in the holy Qur'an.  How translators dealt with this phenomenon during translation.  Have they succeeded in choosing equivalents in the target language?  Is there a unified translation of the polysemy in the Holy Quran? We tried to answer these questions through the hypotheses and possibilities listed below:  Ignorance of the multiple meanings of a single word.  Weak cultural background, religious culture and Islamic civilization.  Reliance on non-contextual lexicographic meanings of dictionary and literal translation. In order to accomplish this work, we relied on the descriptive analytical approach and limited our study to some of polysemies selected from the Holy Quran, and we reached the following conclusions:  The holy Quran cannot be translated directly due to its miracle and sacred style, but rather their meanings and interpretations.  There is no unified translation of a polysemy in the Qur'an, but the word is translated according to the context and attitude.  To translate the meanings of the Holy Quran, we will make interpretive translation instead of literal that does not give the exact meaning.
Notre étude a traité la problématique de la polysémie dans le noble coran traduit en anglais On tente de répondre à cette problématique et à ses questions de recherche :  A quel degrés présente la polysémie une difficulté dans le coran ?  Comment les traducteurs ont-ils géré ce phénomène lors de la traduction ?  -Est-ce qu’ils ont réussi a trouvé un équivalent à la polysémie dans la langue cible ? Existe-t-il une traduction unifiée à la polysémie dans le coran ? Nous avons tenté de répondre à ces questions à travers les hypothèses et les possibilités suivantes cités ci-dessous :  L’ignorance des sens multiples du même mot.  le manque du savoir de la culture, la culture religieuse, et la civilisation islamique.  L’utilisation des significations lexicales non contextuelles du dictionnaire et la traduction littérale. Afin d’accomplir ce travail, nous nous sommes appuyés sur la méthode descriptive- analytique. Nous avons limités notre étude à quelques mots courants sélectionnés du coran, sur lesquels la majorité des compilateurs de livres dans ce domaine se sont mis d’accord, tels que : Al –Damghani, Ibn El Djouzi et Mukatil Ibn Soleimane Al Balkhi, qui a un grand nombre de sens. Nous avons atteint les résultats suivants : Il n’est pas possible de traduire directement les paroles de bon dieu à cause du caractère miraculeux et sacré du coran, mais traduire plutôt ses significations et ses interprétations.
تناولت الدراسة إشكالية ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم إلى الإنجليزية وهي تحاول الإجابة على الإشكالية وأسئلة البحث التالية:  إلى أي مدى يمثل المشترك اللفظي صعوبة في القرآن الكريم؟  كيف تعامل المترجمون مع هذه الظاهرة أثناء الترجمة؟  هل وفقوا في اختيار المقابلات في اللغة الهدف؟  هل توجد ترجمة موحدة للمشترك اللفظي في القرآن الكريم؟ حاولنا الإجابة على هذه الأسئلة من خلال الفرضيات والاحتمالات المذكورة أدناه:  الجهل بالمعاني المتعددة للفظ الواحد.  ضعف الخلفية الثقافية والثقافة الدينية والحضارة الإسلامية.  الاعتماد على المعاني المعجمية غير السياقية للقاموس والترجمة الحرفية. ومن أجل انجاز عملنا هذا اعتمدنا على المنهج الوصفي التحليلي واقتصرنا دراستنا على بعض الألفاظ المشتركة المختارة من القرآن الكريم، التي أجمع عليها جمهور مصنفي الكتب في هذا المجال مثل: الدامغاني، ابن الجوزي ومقاتل بن سليمان البلخي، والتي تمتلك عددا كبير من الوجوه فتوصلنا إلى النتائج التالية:  لا يمكن ترجمة كلام الله مباشرة لإعجاز ألفاظه وقدسيتها إنما تترجم معانيه وتفاسيره.  توفر شرطي الكفاءة والإتقان للغة المصدر واللغة الهدف لدى المترجم مع الإحاطة بالنفاسير وفقه اللغة بما فيها الظواهر اللغوية مثل المشترك اللفظي.  لا توجد ترجمة موحدة للمشترك اللفظي في القرآن الكريم، انما يترجم اللفظ وفق سياق الكلام والمقام.  لترجمة معاني القرآن الكريم نستعمل الترجمة التفسيرية بدل الحرفية التي لا تؤدي المعنى
Description: قسم الآداالتـــــرجمة وعـلـــم الــتــرجمــــةب واللغةالإنجليزيةمـــيــــــــدان-
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32648
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.