Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32665
Title: Translating Arabic articles into English and error analysis investigation
Authors: Belarbi, Ahmed Noureddine
Abou elkhalil, bourahlaoui
Mohammed yassin, khengaoui
Keywords: Error analysis
Definite article
indefinite article
error
mistake
Analyse des erreurs
Article défini
article indéfini
erreur
erreur
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: Translating definite and indefinite Arabic articles into English may cause problems for third-year LMD students of English at the University of Kasdi Merbah Ouargla because of the influence of their mother tongue. Translating Arabic articles into English is a big problem in need of solving. And this dissertation will investigate the difficulties that students face as well as the errors that they make when dealing with this type of translation. To do so, this dissertation will be divided into three chapters. We hypothesize that, as a result of mother-tongue transfer, they are misusing Arabic and English articles. So, what are the main difficulties third-year students of English encounter when translating Arabic articles into English? What are the main sources of errors? And how can we help third-year LMD students overcome such kinds of errors?. We will adopt the error analysis approach to analyze the test that will be given to L3 students of English. Analyzing the test will come after identifying and describing the student's mistakes. We believe that they made it because of the impact of the Arabic language, which is their primary language.
La traduction d’articles arabes définis et indéfinis en anglais peut causer des problèmes aux étudiants de troisième année LMD d’anglais à l’Université de Kasdi Merbah Ouargla en raison de l’influence de leur langue maternelle. Traduire des articles arabes en anglais est un gros problème à résoudre. Et cette thèse étudiera les difficultés auxquelles les étudiants sont confrontés ainsi que les erreurs qu’ils commettent lorsqu’ils traitent de ce type de traduction .Pour ce faire, cette thèse sera divisée en trois chapitres. Nous émettons l’hypothèse que, à la suite du transfert de la langue maternelle, ils abusent des articles en arabe et en anglais. Alors, quelles sont les principales difficultés rencontrées par les étudiants de troisième année d’anglais lors de la traduction d’articles arabes en anglais? Quelles sont les principales sources d’erreurs ? Et comment pouvons-nous aider les étudiants de troisième année LMD à surmonter ce genre d’erreurs? Nous adopterons l’approche d’analyse des erreurs pour analyser le test qui sera donné aux étudiants L3 d’anglais. L’analyse du test viendra après avoir identifié et décrit les erreurs de l’élève. Nous pensons qu’ils l’ont fait en raison de l’impact de la langue arabe, qui est leur langue principale.
قد يصعب ترجمة أدوات التعريف و التنكير من العربية إلى الانجليزية بالنسبة لطلاب السنة الثالثة باكالوريوس في اللغة الإنجليزية بجامعة قاصدي مرباح ورقلة، و هذا راجع إلى تأثير لغتهم الأم. إن هذا النوع من الترجمة يعد مشكلة كبيرة تحتاج إلى حل. وستعالج هذه الأطروحة الصعوبات التي يواجهها الطلاب وكذلك الأخطاء التي يرتكبونها عند التعامل مع هذا النوع من الترجمة. وللقيام بذلك ، سيتم تقسيم هذه الأطروحة إلى ثلاثة فصول. نعتقد أن سوء استخدامهم لأدوات التعريف و التنكير العربية والإنجليزية سببه تأثير اللغة الأم . و عليه نطرح التساؤل التالي، ما هي الصعوبات الرئيسية التي يواجهها طلاب السنة الثالثة من اللغة الإنجليزية عند ترجمة أدوات التعريف و التنكير العربية إلى اللغة الإنجليزية و العكس؟ و ما هي المصادر الرئيسية للأخطاء؟ وكيف يمكننا مساعدتهم على تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء؟ و للإجابة على هذا، سنعتمد منهج تحليل الأخطاء لتحليل الاختبار الذي سيُعطى لطلاب السنة الثالثة في اللغة الإنجليزية. بعد تحديد ووصف أخطاء الطالب سيتم تحليل الاختبار. ثم يجب تحديد الأسباب الرئيسية التي تدفع الطلاب إلى ارتكاب مثل هذه الأخطاء، ونعتقد أنهم ارتكبوها بسبب تأثير اللغة العربية، و التي تعتبر لغتهم الأساسية. عرض المشكلة: تعد ترجمة أدوات التعريف من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية مشكلة عويصة تحتاج إلى مناقشة وعلينا ان نكون واعين بالأخطاء التي وقع فيها طلاب سنة ثالثة بكالوريوس في اللغة الانجليزية في جامعة قاصدي مرباح ورقلة حتى يتسنى لنا معرفتها وتحليلها من اجل مراجعة أسباب و مصادر الأخطاء بغية اجتناب الوقوع فيها عند ترجمة أدوات التعريف و التنكير من قبل الطلاب مستقبلا. أسئلة البحث: لمعالجة المشكلة التي لدينا بشكل جيد اخترنا طرح هذه الأسئلة بالذات للتحقق وإبراز سبب وكيفية وقوع طلاب سنة ثالثة بكالوريوس في اللغة الانجليزية في الأخطاء عند ترجمتهم لأدوات التعريف و التنكير من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. ماهي الصعوبات الرئيسية التي يواجهها طلاب سنة ثالثة بكالوريوس في اللغة الانجليزية عند ترجمتهم للأدوات التعريف من العربية إلى الانجليزية؟ ما هو المصدر الرئيسي للأخطاء؟ كيف يمكن لطلاب سنة ثالثة بكالوريوس تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء؟ الفرضية: لمحاولة إجابة أسئلة البحث المذكورة سلفا افترضنا التالي: عند ترجمة أدوات التعريف من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية تحدث الأخطاء على مستوى الدقة. تعلق طلاب السنة الثالثة بكالوريوس بلغتهم الأم عند ترجمتهم لأدوات التعريف إلى اللغة الانجليزية. من المفترض تعليم طلاب سنة ثالثة بكالوريوس هذه العناصر عند دراستهم طريقة الترجمة النحوية من اجل تجنب الوقوع في فخ التداخل . أهداف البحث: لمعرفة وفهم لماذا يقع طلاب سنة ثالثة بكالوريوس في مثل هذه الأخطاء عند ترجمتهم لأدوات التعريف من العربية الانجليزية. إبراز أهم مصادر وأسباب الوقوع في الأخطاء التي حصلت من طرف الطلاب عند محاولتهم الترجمة. المنهجية: اعتمدنا في بحثنا على النهج التحليلي للأخطاء للاختبار الذي قدمناه لطلاب السنة الثالثة بكالوريوس في اللغة الانجليزية حيث قمنا بتعريف ووصف أخطاء الطلبة وأبرزنا السبب الرئيسي الذي أدى إلى الوقوع في هذه الأخطاء هيكل الدراسة: مذكرتنا متكونة من ثلاثة فصول: الفصل الأول: حول أدوات التعريف و التنكير في اللغة العربية و الانجليزية قمنا بتعريف أدوات التعريف و التنكير في اللغتين و تطرقنا إلى أنواعهما وأين يمكن استخدامهم أو الاستغناء عنهم. الفصل الثاني: منقسم إلى قسمين: في القسم الأول حددنا تحليل الخطأ و التحليل المقارن و أبرزنا أهم الاختلافات بينهم و في القسم الثاني تكلمنا عن الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة البنود النحوية وخصيصا أدوات التعريف و التنكير. الفصل الثالث: كان عبارة عن تمارين حيث قمنا بتحضير اختبار متكون من تمرينين. التمرين الأول: كان عبارة عن جمل متضمنة لأدوات التعريف يجب على الطلبة ترجمتها إلى اللغة الهدف. التمرين الثاني: كان عبارة عن ملئ الفراغ حيث يتوجب على الطلبة ملئ الفراغ في الجملة بأداة التعريف أو التنكير المناسبة.
Description: Department of Letters and English Language -Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32665
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ابو خليل_compressed.pdf759,28 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.