Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32687
Title: Analysis of Culture Related References in the Arabic Translation of Orwell’s “Down and Out in Paris and London”
Authors: Zeghar, Hemza
Zenati, Chayma
Le Hella, Sabrina
Keywords: Culture specific items
Translation procedures.
Taxonomy of culture specific items.
Expressions culturelles.
Les procédés de traduction.
Les catégories des expressions culturelles.
المفردات ذات خصوصية ثقافية
إجراءات الترجمة
تصنيفات المفردات ذات الخصوصية الثقافية
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: This research focuses on culture specific items (CSIs) in literary works and the views of translation scholars toward cultural references mainly Newmark (1988) who’s definition and categorization of CSIs are the ones focused on in this study and Davies (2003) who’s translation procedures were followed during the analysis. This research was conducted by analyzing George Orwell’s “Down and Out in Paris and London” published by Victor Gollanczin the year 1933 in Paris along with its Arabic translation “متشردا في باريس و لندن” done by Saadi Youcef and published by AL-Mada publishing company in 1997. The CSIs mentioned in the novel were extracted along with their Arabic translation and were categorized according to Newmark’s (1988) taxonomy of CSIs and studied within the framework of Davies’s (2003) translation procedures. The results showed a successive use of Davies’s preservation procedure especially transliteration by Saadi Youcef in translating the CSIs mentioned in the novel which caused him to fail a few times in conveying the meaning of cultural words specifically the ones written in French which could eventually cause a great loss in meaning and be a factor of misunderstanding and losing the reader’s interest in the story, the translator should have added a brief definition to the words that he transliterated. Nevertheless, he managed to correctly translate most of the CSIs mentioned in the novel by opting for a literal translation, addition and sometimes using a more general equivalent word by opting for globalization which, at least gave the reader an idea of the nature of the reference. What was concluded from this research is that, the diversity of languages used in the novel, in addition to the differences between cultures, was a major reason for the loss of the meaning in the TT.
Cette étude s’est basée sur l’analyse du lexique des œuvres littéraires en soulignant comment les chercheurs en traduction s’y prennent et qui se sont basés sur les catégories des expressions culturelles de Newmark en particulier tout en prenant en considération les procédées de traduction proposées par Davies durant cette analyse .Le moyeu de cette analyse concernait le roman « Down and Out in Paris and London » de l’écrivain, George Orwell avec sa traduction en langue arabe « « traduit par Youcef Saadi ,ensuite relever les expressions culturelles puis traduites en arabe et enfin sa classification selon le classement proposé par Newmark et étudiées dans le cadre des procédures proposées par Dévis .Les résultats démontrent une utilisation successive en vue de préserver la traduction littérale de la part du traducteur Youcef Saâdi pendant son traitement des références culturelles parues dans le roman , ce qui entraine un échec dans la transmission de leur signification et spécifiquement les expressions propres à la culture française ce qui entraine la perte du sens exact de ces expressions, ce qui aboutit à un manque d’intérêt chez le lecteur pour les évènements de l’histoire .Il aurait été souhaitable pour le traducteur de joindre les expressions avec une traduction littérale en associant une explication brève afin d’en préciser le sens.Néanmoins,on ne peut ignorer sa capacité de traduire correctement la majorité des termes spécifiques à la culture en se basant sur la traduction littérale en associant quelquefois l’équivalent général au vocabulaire par le biais de procédure circulaire, ce qui permet au lecteur d’avoir une idée sur la nature des références.Ce que nous avons déduit durant cette analyse est que la diversité linguistique et la diversité culturelle fréquemment rencontrées dans le roman étaient la raison principale dans la perte du sens dans le texte cible.
ركزت هذه الدراسة على تحليل المفردات ذات الخصوصية الثقافية في الأعمال الأدبية، وأشارت إلى كيفية تعامل علماء الترجمة معها. إعتمد على تصنيفات نيومارك على وجه الخصوص مع الأخذ بإجراءات الترجمة المقترحة من طرف ديفيس أثناء التحليل. كانت محور تحليل هذه الدراسة رواية " Down and out in Paris and London" للكاتب "George Orwell" مع ترجمتها في اللغة العربية "متشردا في باريس ولندن" للمترجم "يوسف سعدي". تم إستخراج المفردات ذات الخصوصية الثقافية وترجمتها العربية، من ثم تصنيفها وفقا للتصنيفات المقترحة من قبل نيومارك ودُرست في إطار الإجراءات التي قدمها ديفيديس. تظهر النتائج إستعمالا متتاليا لإجراء الحفظ والترجمة الحرفية من قبل المترجم يوسف سعدي أثناء تعامله مع المراجع الثقافية الواردة في الرواية، مما أدى في بعض الحالات إلى الفشل في نقل معناها، وبالتحديد المفردات الخاصة بالثقافة الفرنسية. والذي تسبب بشكل واضح في فقد المعنى ومتسببا أيضا في تشتت فهم القارئ وفقدانه الإهتمام بأحداث القصة.كان من الأجدر بالمترجم إرفاق المفردات التي ترجمها ترجمة حرفية بشرح مختصر لإيضاح المعنى، ولكن لا يمكن نكران أنه تمكن من ترجمة معظم المصطلحات ذاتالخصوصية الثقافية بشكل صحيح بالإعتماد على الترجمة الحرفية وإجراء الإضافة مع الإستعانة بالمكافئ العام للمفردات في بعض الحالات عن طريق استخدام إجراء التعميم، مما أعطى للقارء لمحة عن طبيعة المرجع. ما توصلنا إليه من خلال هذه الدراسة هو أن التنوع اللغوي السائد في الرواية والتنوع الثقافي كذلك كانا سببا رئيسيا لفقدان المعنى في النص الهدف.
Description: Translation Arabic – English - Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32687
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.