Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32731
Title: تأثير الترجمة على اللغة العربية في الإعلام العربي
Other Titles: عينات من البي بي سي والجزيرة والغارديان
Authors: يحياوي ليلى
بن شبيبة, حسين
باسو, محمد ضياء
Keywords: Media
media translation
the influence of translation
Arabic language
, Arabic Media
, the impact of translation
Médias
traduction des médias
effet de traduction
, la langue arabe
caractéristiques de la langue arabe
impact de la traduction
الترجمة الإعلامية
اللغة العربية
الإعلام
خصائص اللغة لعربية
الإعلام العربي
تأثير الترجمة
Issue Date: 2022
Abstract: The presented study is on the impact of translation on the Arabic language, and in particular the negative influence brought by the Arabic media in lights of its development and expansion. Also, the non-qualified translators who lacks the awareness of the Arabic language characteristics which has caused a damage to it and hybrid it with other languages structures, henceforth, a good translation serves the language and language serves translation. Yet, there is also a positive side that translation has had on Arabic, like enriching it with new terms and lexicons. Today the media power cannot be resumed in delivering information and world news but also it can be seen on the audience’s daily language due to the translators’ level of mastering the language and language interference. Thence, the translator can be a be a harmful or a handful tool to the language. This research tries to shed light on being a translator without mastering the language specifically in media field where they mostly care more about the exclusivity of the news. This study is based on the analysis of BBC, Al Jazeera and The Guardian blogs because of their global fame as well as their influence within the media community. We have succeeded in finding answers to our question as we expected; the first is that negative effects of translation on Arabic language are growing more than the positive ones, and the second is on the translators’ level of mastering the language characteristics
Cette recherche étudie l’influence de la traduction sur la langue arabe, et en particulier l’influence négative dans les médias arabes. En outre, les traducteurs non qualifiés qui ne sont pas conscients des caractéristiques de la langue arabe qui a causé un dommage à elle et l’hybride avec d’autres structures de langues, désormais, une bonne traduction sert la langue et la langue sert la traduction. Pourtant, il y a aussi le côté positif que la traduction a eu sur l’arabe comme l’enrichir avec de nouveaux termes et lexiques. Aujourd’hui, le pouvoir des médias ne peut pas se résumer à la simple diffusion d’informations et de nouvelles du monde, mais il peut aussi être vu dans la langue quotidienne du public en raison du niveau de maîtrise de la langue et de l’interférence linguistique par les traducteurs. De là, le traducteur peut être un outil nuisible ou pratique à la langue. Cette recherche tente de faire la lumière sur le fait d’être traducteur sans maîtriser le langage spécifiquement dans le domaine des médias qui se soucient surtout de l’exclusivité de l’information. Cette étude est basée sur l’analyse de la BBC, Al Jazeera et The Guardian en raison de leur renommée mondiale ainsi que leur influence au sein de la communauté des médias. Nous avons réussi à trouver des réponses à notre question qui étaient principalement comme nous nous y attendions, la première est que les effets négatifs de la traduction sur la langue arabe augmentent plus que les effets positifs, et la seconde est sur le niveau de sensibilisation des traducteurs aux caractéristiques linguistiques.
يتناول هذا البحث تأثير الترجمة على اللغة العربية وبخاصة التأثير السلبي لها على الإعلام العربي في ظل تزايد وسائل الإعلام وتنوعها وولوج المتطفلين إلى الترجمة دون احترام اللغة العربية وخصائصها، حيث سبب هذا التطاول إلى ضرر بالعربية وصبغتها بتراكيب اللغات الأخرى مما أفقدها هويتها. فسلامة الترجمة تخدم اللغة وسلامة اللغة تخدم الترجمة، لكن لا يمكننا أيضا غض الطرف عن بعض إيجابيات الترجمة التي أثرت المعجم العربي. ما يسمى بالسلطة الرابعة اليوم من إعلام وصِحافة والتي هي اليوم ليست أداة لنقل الأحداث فقط بل أصبحت تؤثر في لغة المتلقي وهنا يبرز دور المترجم الإعلامي إذا ما وفق في المحافظة على هوية اللغة العربية أو شوهها مهتما بترجمة الخبر. إن الهدف الأساسي لهذا البحث هو جذب الانتباه والتحذير من امتهان الترجمة دون الوعي بخصائص اللغة العربية وبخاصة في المجال الإعلامي إذ يكون المترجم تحت ضغط السبق الخبري بنشر الخبر دون استحضار خصائص اللغة العربية، كما يهدف هذا البحث لاكتشاف طبيعة التأثيرات وكذا الصعوبات التي قيدت خصائص اللغة عن طريق الترجمة الخاطئة مثل الترجمة الحرفية أو أسلوب المحاكاة، إضافة إلى أنه يسعى إلى إيجاد حلول للتأثيرات السلبية من خلال إتباع منهج وصفي تحليلي لبعض ظواهر تأثير الترجمة ووقع الاختيار على عينات لصحف إلكترونية لقنوات عالمية كالبي بي سي إخبارية BBC News و قناة الجزيرة الإعلامية وصحيفة الغارديانThe Guardian لما لهم من شهرة عالمية ورمزية داخل المجتمع الإعلامي، ومن خلال إتباعنا للخطة المنهجية الموضوعة توصلنا لعدة نتائج كان أغلبها كما كان متوقعا، الأول هو أن التأثيرات السلبية للترجمة على اللغة العربية بدأت تزداد أكثر من إيجابياتها، أما الثاني فهو على مستوى الوعي الفردي باللغة العربية و المترجم في مجال الإعلام عليه التفطن للفروقات اللغوية من الأمور ليتمتع بالبلاغة التي تؤهله كإعلامي وكمترجم ليكون من النخبة.
Description: ترجمة عربي-إنجليزي-عربي
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32731
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.