Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32775
Title: Investigating Journalistic Website Translation
Other Titles: The Case of APS (Algerian Press Service) Headings
Authors: Ahmed Noureddine, BELARBI
Salem, HENICHE
Samir, DJEMAI
Keywords: News translation
Journalism
Technical translation
Website
News agencies.
Traduction d'actualités
Journalisme
Traduction technique
Site Internet
Agences de presse.
ترجمة الأخبار
الصحافة
الترجمة التقنية
الموقع الإلكتروني
وكالات الأنباء
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: This study investigates journalistic translation in Algerian Press Service (henceforth; APS), It examines the role of translation in websites and news agencies, particularly APS website. It aims to explain and elucidate how the extent of translation quality in APS is achieved, which may be the tentative answer to the main question of this study. In order to answer this question, different other sub-questions are formulated: the difficulties encountred by website translators, the extent of reliability in machine translation. In this study we applied a descriptive analytical method, based on a comparison between the source language (Arabic) and the target language (English). We have found that APS website translations lack accuracy and pertinence, thus there is an immediate need for improvement and refinement of the future translations.
Cette étude porte sur la traduction journalistique dans le service de presse algérien (ci-après ; APS), Elle examine le rôle de la traduction dans les sites Web et les agences de presse, en particulier le site Web de l'APS. Il vise à expliquer et à élucider comment l'étendue de la qualité de la traduction dans APS est atteinte, ce qui peut être la réponse provisoire à la question principale de cette étude. Afin de répondre à cette question, différentes autres sous-questions sont formulées : les difficultés rencontrées par les traducteurs de sites web, le degré de fiabilité de la traduction automatique. Dans cette étude, nous avons appliqué une méthode d'analyse descriptive, basée sur une comparaison entre la langue source (arabe) et la langue cible (anglais). Nous avons constaté que les traductions du site Web de l'APS manquent de précision et de pertinence, il existe donc un besoin immédiat d'amélioration et de raffinement des futures traductions.
تسلط هذه الدراسة الضوء على الترجمة الصحفية في وكالة الأنباء الجزائرية(واج)، تناولت دور الترجمة في المواقع الإلكترونية ووكالات الأنباء بشكل عام، وبالتحديد موقع وكالة الأنباء الجزائرية. تهدف هذه الدراسة لتحديد مدى الاٍهتمام بجودة الترجمة في موقع وكالة الأنباء الجزائرية، وهو جواب السؤال الرئيسي لهذا البحث هو، فللإجابة عليه، تمت الاٍجابة على أسئلة فرعية مختلفة: الصعوبات التي تواجه مترجمي مواقع الويب، مدى الاٍعتماد على الترجمة الآلية في وكالة الأنباء الجزائرية. نستند في هذه الدراسة إلى دراسة وصفية تحليلية مع مقارنة بين اللغة المصدر (العربية) واللغة الهدف (الإنجليزية). وقد تم إستخلاص أن الترجمة في الموقع تفتقر للدقة والجودة الكافية، وهذا ما يستوجب تطويرا وتحسينا عاجلا.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32775
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salem heniche + Samir djemai pdf_compressed-1.pdf974,73 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.