Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32777
Title: Investigating the transposition technique in translating the U.N documents
Other Titles: Translated version of: Strategic Framework Agreement between Iraq and the United States
Authors: Ahmed Noureddine, . Belarbi
HICHAM, AZIZI
MOHAMMED LAMINE, AGGAL
Keywords: transposition
legal Arabic
, , agreements
Strategic
Framework Agreement
legal text
technique.
transposition
Anglais juridique
Arabe juridique
accords
Accord
Cadre Stratégique
texte juridique
technique
الإبدال
الانجليزية القانونية
العربية القانونية
الاتفاقيات
اتفاقية الاطار الاستراتيجي
النص القانوني
تقنية
Issue Date: 2022
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This study aims to shed light on the transposition technique in translation of legal English into the legal Arabic, within agreements and treaties. The method of this research was the comparative analytical method because the corpus is two version of agreement between Iraq and the United States (Strategic Framework Agreement). We have compared between them, then we analyzed. After that we found that translator used the transposition technique to avoid misunderstanding in meaning. We have framed the study with a set of questions and hypotheses that will enrich it and highlight the effectiveness of the transposition technique in translating agreements of various types. This opens the door for more insight into the various translation techniques to each translator specialized in legal translation. Choosing the technique of transposition in particular is due to previous research in the various types of translations and we found that it is used significantly and continuously. Therefore, all of these conditions previously mentioned qualify accordingly; all these circumstances qualify transposition to be the subject of an in-depth and extensive study. It is also worth mentioning that all the questions were about the legal text core in form and content, and how the aforementioned technique is applicable to it.
Cette étude vise à mettre en lumière la technique de transposition de l’Anglais juridique en Arabe juridique, dans le cadre d’accords et de traités. La méthode de cette recherche était la méthode analytique comparative parce que le corpus est deux versions de l’accord entre l’Irak et les États-Unis (Accord-Cadre Stratégique). Nous les avons comparés entre eux, puis nous les avons analysés. Après cela, nous avons constaté que le traducteur utilisait la technique de transposition pour éviter les malentendus de sens. Nous avons encadré l'étude par une série de questions et d'hypothèses qui permettront de l'enrichir et de mettre en évidence l'efficacité de la technique de transposition dans la traduction d'accords de différents types. Cela ouvre la porte à une meilleure connaissance des différentes techniques de traduction à chaque traducteur spécialisé dans la traduction juridique. Le choix de la technique de la transposition en particulier est dû à des recherches antérieures dans les différents types de traductions et nous avons constaté qu'elle est utilisée de manière significative et continue. Par conséquent, toutes les conditions mentionnées précédemment se qualifient en conséquence ; toutes ces circonstances qualifient la transposition pour faire l'objet d'une étude approfondie et étendue. Il convient également de mentionner que toutes les questions portaient sur le texte juridique essentiel dans la forme et le contenu, et comment la technique susmentionnée est applicable à elle.
تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على تقنية الإبدال في ترجمة الانجليزية القانونية الى العربية القانونية من خلال عينة من اتفاقيات ومعاهدات بمنهجية التحليل المقارن كون المدونة عبارة عن نسختين من اتفاقية بين العراق و الولايات المتحدة الامريكية ( اتفاقية الاطار الاستراتيجي ) فقمنا بالمقارنة بينهما وتحليلهما فوجدنا ان المترجم استعمل تقنية الإبدال لنزع اللبس عن سوء فهم المعنى. وقد احطنا هذه الدراسة بجملة من التساؤلات ة الفرضيات التي من شأنها أن تثريها وابراز ما مدى نجاعة تقنية الإبدال في ترجمة الاتفاقيات بمختلف انواعها و يمكن لذلك ان يفتح الباب على للاطلاع اكثر على مختلف تقنيات الترجمة المتاحة لدى كل مترجم متخصص في الترجمة القانونية. إن اختيارنا لتقنية الإبدال بالذات ترجمة ما هو الا نتيجة بحث سابق في مجموعة منها حيث تبين لنا انها تستعمل بشكل ملحوظ ومستمر. و عليه، فان كل هذه الظروف تؤهلها ( الإبدال) ان تكون محل دراسة معمقة و مستفيضة. و جدير بالذكر ان مجمل التساؤلات كانت حول ماهية النص القانوني شكلا و مضموننا و ما مدى تطبيق هذه التقنية المذكورة عليه.
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32777
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
المذكرة_compressed.pdf1,11 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.