Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32779
Title: Issues of Translating English Dialects in Drama Literature into Arabic
Other Titles: Case Study: Moby Dick by Herman Melville
Authors: Mesloub, Dalila
Dihia, BERKAL
Safa, SAOUDI
Keywords: Translation
Literary works
Strategies
Dialects
Standardization
Neutralization
Traduction
Œuvres Littéraire
Dialectes
Stratégies
Standardisation
Neutralisation
الترجمة
الأعمال الأدبيّة
استراتيجيات
اللّهجات
التوحيد و التنميط
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: In their attempts to render dialects and achieve the same impact intended in the source text, translators may fail in the process of translating literary works in the way that they usually translate a dialect in the source text into a standard language. This research aims at presenting a series of issues in translating English Dialects in Drama Literature into Arabic and some strategies suggested by scholars as ways to resolve these issues. It aims at analyzing the issues leading Ihsan Abbas to provide specific strategies when translating the dialects used in Herman Melville’s novel “Moby Dick” (a well-known novel around the world); particularly, the nature of his language. The main strategies that has been used in his translation are Neutralization and Standardization then come other procedures along with other options suggested by the translator. The method applied in the handed study is a descriptive analytical method since an analysis has been made on the translation of the dialects implied in Herman Melville’s Moby Dick.
Pour rendre les dialectes impliqués dans les œuvres littéraires, la majorité des traducteurs se trompent en donnant une interprétation qui implique une langue standard comme équivalente au dialectes du texte source. Cette recherche, donc, vise à présenter une série de problèmes liés à la traduction des dialectes insérés dans les œuvres dramatiques de l’Anglais vers l'Arabe, en indiquant certaines stratégies proposées par des chercheurs afin de résoudre ces problèmes. Le travail présent vise à analyser les problèmes qui ont mené Ihsan Abbas à se servir de quelques stratégies lors de la traduction des dialectes utilisés dans le roman Moby Dick de Herman Melville (un des romans les bien connus dans le monde entier). Les principales stratégies qui ont été utilisées dans sa traduction sont « Neutralisation » et « Standardisation ». L’analyse descriptive est la méthode appliquée vu qu'une analyse a été faite sur la traduction des dialectes impliqués dans le roman Moby Dick de l’auteur Herman Melville, en exploitant ce qui a été proposé par Basil Hatim et Ion Mason.
يواجه مترجمو الأدب تحديّاً عند البحث عن مكافئاتٍ مناسبة في اللغة المُترجَم إليها فينقل العديد منهم اللّهجات في الأعمال الأدبية إلى اللّغة الفصحى في معظم الأحيان خاصّةً المكتوبة منها كالروايات. تسعى هذه الدراسة إلى تحليل المشاكل التي دفعت المترجم إحسان عبّاس إلى اللّجوء إلى بعض الاستراتيجيات عند ترجمة اللّهجات التي تمّ استخدامها في رواية موبي ديك لهيرمنميلفل من الإنجليزية إلى العربية وأهمّها استراتيجيّتيّ التوحيد والتنميط كما أفصحت عنه النتائج الأخيرة من الدّراسة، أين اتُّبع منهج التحليل الوصفي استنادًا لما تمّ اقتراحه من طرف الباحثَين باسل حاتم و آينمايسن.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32779
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dihia berkal + Safa saoudi pdf_compressed-1.pdf543,07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.