Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32795
Title: Investigating Translating English Articles – An Error Analysis Approach
Other Titles: A Case Study OfThird Year Students Of English-License-At KasdiMerbah University Ouargla
Authors: Ahmed Noureddine, Belarbi
Meriem, Bouzit
Ouail, Kachi
Keywords: Definite and indefinite articles
Errors
Error Analysis
Positive transfer
Negative transfer.
Articles
définis et indéfinis
Erreurs
Transfert positif
Transfert négatif.
أدوات التعريف والتنكير
الأخطاء
تحليل الأخطاء
التحويل الموجب
التحويل السالب
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: The present study aims at investigating the translation of articles in English and Arabic and showing to what extent the awareness about the similarities and differences in both languages. In this work will analyze the errors made by students in translating English articles. The results of the first test showed that 47.5% failed to translate the articles into English . The main source of error common was intralingual error with 60.58 % because of the lack of knowledge about English articles system . However, The results of the second test which was filling the gaps with the appropriate English articles (The, a/an and zero article denoted that addition errors are the most common in students’ answers on the test followed by substitution and omission errors respectively. It was also noticed that students are confused and not able to decide when to use an article and when not to due to the complexity of English articles in the first place, and because of L1interference in the second place.
La présente étude vise à enquêter sur la traduction d'articles définis et indéfinis en anglais et en arabe et à montrer dans quelle mesure la prise de conscience des similitudes et des différences dans les deux langues. Dans ce travail, nous analyserons les erreurs commises par les étudiants dans la traduction d'articles en anglais. Il y aura deux chapitres dans cette étude : l'un de théorie et l'autre de pure pratique. Le chapitre théorique contient deux parties, La première concerne les usages des articles dans les deux langues en termes de sens et d'usage, et de montrer les similitudes et les différences entre eux. Alors que la deuxième partie se concentrera sur l'analyse des erreurs. La partie pratique traite de la méthodologie adoptée dans cette étude, de l'analyse et des interprétations des résultats. Pour atteindre l'objectif de cette étude, deux épreuves choisies sont administrées pour évaluer trente-deux étudiants de troisième année LMD au département des lettres et de la langue anglaise – Université KasdiMerbah- Ouargla au cours de l'année académique 2021/2022. Les résultats du premier test ont montré que 47,5% n'ont pas réussi à traduire les articles en anglais. La principale source d'erreur commune était l'erreur intralinguale avec 60,58% en raison de la méconnaissance du système des articles en anglais. Cependant, les résultats du deuxième test qui comblait les lacunes avec les articles anglais appropriés (L'article, a / an et zéro indiquait que les erreurs d'addition sont les plus courantes dans les réponses des élèves au test, suivies respectivement des erreurs de substitution et d'omission. Il a également été remarqué que les étudiants sont confus et incapables de décider quand utiliser un article et quand ne pas le faire en raison de la complexité des articles en anglais en premier lieu, et en raison de l'interférence L1 en second lieu.
تهدف هذه الدراسة إلى تقصي ترجمة أدوات التعريف والتنكير مناللغة العربيةإلى اللغة الإنجليزية ، كما تكشف مدى وعي الطلبة بأوجه التشابه والإختلاف بين أدوات التعريف في اللغتين. حيث سيتم في هذه الدراسة بمنهجية من أجل تحليل الإخطاء المرتكبة من طرف الطلبة خلال عملية ترجمة هذه الأدوات إلى اللغة الأنجليزية. ينقسم هذا البحث إلى قسمين إثنين متكاملين : الجانب الأول هو الجزء النظري الذي يحتوي على قسمين ، يتناول القسم الأول استخدامات أدوات التعريف والتنكير في كلا اللغتين من حيث الإستعمال والمعنى وأبرز الاختلافات والتشابهات بينهما. أما القسم الثاني يركز على تحليل الأخطاء مع ذكر مصادرها وأسبابها. يتناول الفصل الثاني من المذكرة المنهجية المعتمدة في هذه الدراسة وتحليل النتائج وتفسيرها. لتحقيق الغاية من هذه الدراسة ، تم إجراء اختبارين لتقييم عينة عشوائية من اثنين وثلاثين طالبا من مستوى سنة ثالثة ليسانس قبل التدرج من قسم اللغة الانجليزية و آدابها – جامعة قاصدي مرباح ورقلة – خلال الموسم الدراسي 2021-2022. نحاول من خلالهما التعرف على أبرز مصادر وأسباب الأخطاء الشائعة وراء فشل ترجمة أدوات التعريف والتنكير إلى الإنجليزية . و قد أظهرت النتائج المتحصل عليها أن مصدر الأخطاء الشائع والمشترك هو نقص المعرفة بنظام وقواعد هذه الأدوات في اللغة الهدف ، حيث يحتل خطأ الإضافة المركز الأول متبوعا بالإستبدال والحذف آخرا بأقل نسبة ، كما لوحظ أن الطلبة يقعون في حيرة من أمرهم غير قادرين على تحديد استخدام الأدوات بالشكل الصحيح. وحين لايكون ذلك بسبب صعوبة وتعقيد قواعد استخدام أدوات التعريف والتنكير في اللغة الانجليزية فحسب ، بل بسبب التأثر باللغة الأم في أيضا.
Description: TranslationArabic-English-Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32795
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Meriem bouzit + Ouail kachi pdf.pdf10,91 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.