Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32797
Title: Investigating the Voice Over As Dubbing Technique of Cultural Aspects in Documentary Films
Other Titles: Case Study: Algerian Wedding Al Jazeera English Documentary
Authors: Ahmed Noureddine, Belarbi
Rokia, Midouni
Saliha, Lehimeur
Keywords: AVT
voice –over
dubbing
cultural aspects
documentaries
traduction audiovisuelle
commentaire vocal
doublage
aspects culturels
films documentaires
الترجمة السمعية البصرية
التعليق الصوتي
الدبلجة
الجوانب الثقافية
الأفلام الوثائقية.
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: The present study discusses fundamental aspects related to voice-over translation and dubbing in documentaries with reference to the main challenges and strategies opted for by AVT experts to overcome cultural aspects translation barriers. Thus; it provides an overview of AVT principles and their application in documentaries. The starting point is to investigate the dubbing and revoicing of cultural aspects in the documentary ‘’Algerian Weddings’’ to check how does the translator deal with areas of cultural differences so that he uses strategies to overcome translation difficulties. Results show that translating cultural aspects is not an easy task. Hence, the role of the translator is to refer to some strategies that go beyond the structural level to keep the intended meaning and to open up doors for socio-cultural interchange between SL and TL. Techniques such as borrowing, paraphrasing, omission and so on are just e few ones to provide appropriate equivalence to the audience
La présente étude analyse les aspects fondamentaux relatifs à la traduction vocale et le doublage dans les films documentaires, tout en indiquant les principaux défis et stratégies choisis par les experts de la traduction audiovisuelle pour surmonter les difficultés qui ont trait avec les aspects culturels. Cependant, nous avons présenté un aperçu général des principes de la traduction audiovisuelle et sa pratique dans les films documentaires. Le début est par l’investigation dans le doublage des aspects culturels dans le documentaire «mariages algériens » pour s’assurer que le traducteur utilise des stratégies pour surmonter des difficultés dans la traduction quant aux différences culturelles. Les résultats démontrent que la traduction des aspects culturels n’est pas chose facile. Toutefois, le rôle du traducteur est de signaler certaines stratégies qui dépassent le niveau formel afin de sauvegarder le sens voulu et ouvrir les portes aux échanges sociales et culturelles entre la langue source et la langue but. Techniques comme l’emprunt, le paraphrase, l’effacement etc. ne sont que rares des éléments pour offrir une récompense appropriée au destinataire.
تناقش الدراسة الحالية الجوانب الأساسية المتعلقة بالترجمة الصوتية والدبلجة في الأفلام الوثائقية مع الإشارة إلى التحديات والاستراتيجيات الرئيسية التي اختارها خبراء الترجمة السمعية البصرية للتغلب على صعوبات ترجمة الجوانب الثقافية . هذا و قد قدمنا لمحة عامة عن مبادئ الترجمة السمعية البصرية و تطبيقها في الأفلام الوثائقية. البداية من التحقيق في دبلجة الجوانب الثقافية في الفيلم الوثائقي "أعراس جزائرية" للتأكد من أن المترجم يتعامل مع الاختلافات الثقافية بحيث يستخدم استراتيجيات للتغلب على الصعوبات في الترجمة. تظهر النتائج أن ترجمة المصطلحات الثقافية ليست مهمة سهلة. ومن ثم ، فإن دور المترجم هو الإشارة إلى بعض الاستراتيجيات التي تتجاوز المستوى الشكلي للحفاظ على المعنى المقصود وفتح الأبواب للتبادل الاجتماعي والثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف. تقنيات مثل الاقتراض وإعادة الصياغة والحذف وما إلى ذلك ليست سوى عدد قليل من الأساليب لتوفير التكافؤ المناسب للمتلقي.
Description: Translation Arabic - English - Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32797
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rokia midouni + Saliha lehimeur pdf.pdf2,18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.