Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33115
Title: | Cultural Items Load inTranslated Literary Works Lost or Gained A stylistic approach Corpus:Time ofWhiteHorses |
Authors: | Ahmed, Noureddine Belarbi Ahmed, Noureddine Belarbi Aicha, Ben Belgacem Maroua, Loubaki |
Keywords: | Cultural Item Loss Gain Literary Translation élément cultural traduction littéraire perte profit العناصر الثقافية الخسارة الربح الترجمة الأدبية |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | université Kasdi Merbah-Ouargla |
Abstract: | Literary text is one of the ways that lead to communicate through the world and to achieve knowledge about the others cultures, however translating a literary text is not an easy tasks because it poses many problems for the translator's challenging to identify faithful equivalence in an endeavour to successfully translate these cultural items because of the global cultural diversity, which may be concepts, items, or ideas that are unique to some individual languages, the current study discussed the translation of Ibrahim Nassrallah’sTime of White Horses from Arabic into English by Nancy Robert. The stylistic analysis of her version shows cultural differences between the two texts. This study, explains the methods and strategies the translators of this novel used when dealing with such cultural elements, also tries to investigates and analyse if these translated cultural items are lost or gained. Le texte littéraire est un l’un des moyens qui conduisent à communiquer à travers le monde et à acquérir des connaissances sur les autres cultures, cependant la traduction d’un texte littéraire n’est pas une tâche facile car elle pose de nombreux problèmes pour le traducteur ; difficile d’identifier une équivalence fidèle dans un effort pour traduire avec succès ces éléments culturels en raison de la diversité culturelle mondiale qui peut être des concepts, des éléments ou des idées propres à une langue individuelle. La présente étude à discuter de la traduction du Temps des Chevaux Blancs d’Ibrahim Nasrallah de l’arabe vers l’anglais par Nancy Roberts. L’analyse stylistique de sa version montre des différences culturelles entre les deux textes. Cette étude, explique les méthodes et les stratégies que les traducteurs de son roman ont utilisées lorsqu’ils traitent de tels éléments culturels essaient également d’enquêter et d’analyser ces éléments culturels traduits sont perdus ou gagnés. لان القلم سلاح الأبرياء فهو المنفذ الذي تعبر من خلاله كل روح محاصرة وهو الوسيلة التي تصحح بها الحقائق المدنسة من طرف الاحتلال الغاشم ولان المسجد الأقصى هو بوصلة امتنا إذ أن الحقائق فيه تدنس يوميا ولان الرواية هي سرد لواقع معاش بطريقة إبداعية اخترنا نحن أحسن رواية –كما صنفت في ميدل ايست ميرور-” زمن الخيول البيضاء" والتي تسرد تاريخ فلسطين منذ زمن الدولة العثمانية إلى الاحتلال الصهيوني للمبدع إبراهيم نصر الله والمترجمة إلى اللغة الانجليزية بواسطة نانسي روبرتس. حيث قمنا بمقارنة ترجمة العناصر الثقافية إذ تطرقنا في البداية إلى شرح العلاقة بين الترجمة والأدب والايدولوجيا ثم الاستراتيجيات والصعوبات التي تواجه المترجم أثناء عملية ترجمة العناصر الثقافية. وافترضنا أن نقل العناصر الثقافية من لغة إلى أخرى ليس سهلا البتة وقد يكون مستحيلا أحيانا. ومن اجل إثبات أو نفي هذه الفرضية قمنا بتبني المنهج الوصفي التحليلي المقارن حيث قارنا بين كل العناصر الثقافية في النص الأصلي ونص الوصول وحاولنا تقصي كل مظاهر الخسارة والربح عند الانتقال بين العربية والانجليزية وبعد المقابلة والمقارنة استنتجنا أن بعض العناصر الثقافية لا يمكن بأي حال من الأحوال ترجمتها وان أي محاولة في هذا الشأن تعني الخسارة الحتمية للشحنات الدلالية والثقافية لتلكم العناصر. |
Description: | Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language Specialty: Literature and Civilisation |
URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33115 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Ben Belgacem+Loubaki.pdf | 491,49 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.