Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33252
Title: “Being the Queen: life of Queen Elizabeth II” An annotated subtitling of a documentary film
Authors: Leila, YAHIAOUI
Nesrine, KAFI
Aya, REZIG
Keywords: Audiovisual translation
subtitling
documentary films.
Traduction audiovisuelle
sous-titrage
film documentaire.
الترجمة السمعية البصرية
السترجة
الأفلام الوثائقية.
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Thanks to technological development, the field of translation is no longer limited to editorial or simultaneous translation only but is now linked to screens which led to the emergence of audiovisual translation and its various types. The latter is seen as a communication bridge between people from different cultures. And there is no doubt that subtitles are essential in conveying the essence of AVT content accurately and clearly in subtitles displayed on the lower part of the screen. This study aimed to subtitle a documentary film entitled: "Being the Queen: The Life of Queen Elizabeth II" and introduce the subtitling field and all its characteristics and limitations. Then it investigates the difficulties faced during the subtitling process and explains solutions to overcome them, taking into account the socio-cultural, lexical, pragmatic, semantic, and linguistic aspects of each language.
Le développement accru de la technologie de nos jours a permis l’évolution du domaine de la traduction qui s'est étendue au-delà de la traduction éditoriale et simultanée. La traduction est désormais étroitement liée au domaine de l'écran, ce qui a donné naissance à la traduction audiovisuelle sous toutes ses formes.Cette dernière est considérée comme un vecteur de communication entre les peuples et les cultures, créant ainsi un lien entre ces peuples et ces cultures.Il est indéniable que les sous-titres jouent aujourd'hui un rôle primordial dans la transmission précise et claire de l'essence du contenu audiovisuel, souvent représenté par un texte affiché en bas de l'écran. Cette étude avait pour objectif de traduire un documentaire intitulé "Being the Queen : The Life of Queen Elizabeth II" et d’étudier le domaine du sous-titrage, en mettant en lumière toutes ses particularités et ses limites.De plus, cette étude se proposait d'exposer les difficultés et les problèmes auxquels nous avons été confrontées lors du processus du sous-titrage, tout en illustrant les solutions que nous avons mises en place pour les surmonter, en tenant compte des aspects socioculturels, lexical, pragmatiques, sémantiques, et linguistiques propres à chaque langue.
بفضل التطور التكنولوجي الذي يشهده عصرنا الحالي, لم يعد ميدان الترجمة يقتصر على الترجمة التحريرية أو الفورية فقط بل ارتبط بالشاشة مما أدى إلى ظهور الترجمة السمعية البصرية و مختلف أنواعها و التي تعتبر جسرا للتواصل بين مختلف الشعوب و الثقافات. و لا شك أن للسترجة دورا مهما في نقل جوهر المحتوى السمعي البصري بدقة و وضوح في سترجات تعرض في الجزء السفلي من الشاشة. هدفت هذه الدراسة إلى سترجة فيلم وثائقي تحت عنوان: " كونها الملكة: حياة الملكة إليزابيث الثانية" و التعريف بمجال السترجة و كافة خصائصها و قيودها ثم التقصي عن الصعوبات و الإشكاليات التي واجهناها خلال عملية السترجة و شرح الحلول التي اتخذناها لتجاوز تلك الصعوبات مع مراعاة الاعتبارات السوسيوثقافية و التداولية والدلالية و المعجمية التي تتميز بها كل لغة.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33252
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nesrine KAFI & Aya REZIG pdf.pdf792,96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.