Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33315
Title: A Field Study of Court Interpreting
Other Titles: Difficulties & Challenges
Authors: Noussaiba, Djeha
Mohammed Moundir, Tria
Abdenaim, Taleb
Keywords: Translation; Language
Interpreting
Court
Challenges
difficulties
Solutions
Traduction
Langue
Interprétation
Cour
Contestations
difficultés
Solutions
الترجمة
اللغة
الترجمة الفورية
المحكمة، التحديات
الصعوبات
الحلول
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Such as with many other specialties, court interpreting is a vast domain that faces various probable challenges. This study aims at investigating multiple challenges that occur in practicing court interpreting. The field of this study concentrates on the court interpreting challenges in different parts of the world. Concluding from this research study, participating court interpreters mentioned a variety of challenges that they face and might face in court, according to the findings of this study that have been drawn from evaluating data obtained from interviewing participants who are international court interpreters. These challenges have been divided into different categories: linguistic (rapid speech, talkative people, accent, making mistakes, and different Judicial terminology); Judicial (non-collaborating Judicial professionals, not allowing case preview, and parties manipulating words); regulatory (difficulty in getting to court, payment problems, deep regulatory measures, and poor scheduling); and psychological (emotional moments, and stressful situations). Furthermore, the research sheds light on the role of court interpreter. To encounter those challenges mentioned, potential solutions have been recommended by interviewed participants, and researchers
Comme c’est le cas pour de nombreuses autres spécialités, l’interprétation judiciaire est un vaste domaine qui fait face à diverses difficultés probables. Cette étude vise à examiner les multiples défis qui surviennent dans la pratique de l’interprétation judiciaire. Le champ de cette étude se concentre sur les contestations judiciaires dans différentes parties du monde. En conclusion de cette étude de recherche, les interprètes judiciaires participants ont mentionné une variété de défis auxquels ils font face et pourraient faire face devant les tribunaux, selon les résultats de cette étude qui ont été tirés de l’évaluation des données obtenues auprès des participants aux entrevues qui sont des interprètes judiciaires internationaux. Ces défis ont été divisés en différentes catégories : linguistiques (discours rapide, personnes bavardes, accent, erreurs et terminologie judiciaire différente); judiciaires (professionnels judiciaires non coopératifs, ne permettant pas l’aperçu des cas, et parties manipulant les mots)la réglementation (difficulté d’accès aux tribunaux, problèmes de paiement, mesures réglementaires approfondies et mauvaise planification) et la psychologie (moments émotionnels et situations stressantes). De plus, la recherche éclaire le rôle d’un interprète judiciaire. Pour relever ces défis, des solutions potentielles ont été recommandées par les participants interviewés et les chercheurs.
تعد الترجمة الشفهية في المحكمة مجالًا واسعا يواجه تحديات مختلفة مثلها مثل العديد من المجالات الأخرى. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف تلك التحديات. وأجريت هاته الدراسة على النطاق العالمي. وقد تم استنتاج العديد من تحديات الترجمة الشفهية في المحكمة باستعمال تقنية المقابلات الشفهية أو الكتابية مع مترجمين مختصين في المجال. تم تقسيم هذه التحديات إلى أربع فئات: تحديات لسانية (مثل سرعة التحدث، والثرثرة، واللهجة غير المفهومة، والأخطاء في التحدث، واختلاف المصطلحات القانونية)؛ وتحديات قانونية (مثل المهنيين القانونيين غير المتعاونين، ومنع معاينة ملفات القضايا، وتلاعب أطراف المحاكمة بالكلمات)؛ والتحديات التنظيمية (مثل صعوبة الولوج إلى المحكمة، ومشاكل سحب الرواتب، والتدابير التنظيمية المتشددة، وسوء الجدولة)؛ والتحديات النفسية (مثل المواقف المؤثرة عاطفيا والمواقف المؤثرة عصبيا). علاوة على ذلك، ألقينا الضوء على دور المترجم الشفهي في المحكمة. ولمواجهة التحديات المذكورة سابقا، اقترح المشاركون والباحثون الذين تمت مقابلتهم بحلول
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33315
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mohammed moundir tria-Abdenaim taleb.pdf638,79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.