Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33339
Title: Annotated subtitling for the Algerian dialectical items into English
Other Titles: Ayla ki Ness movie as a case study
Authors: DJEHA, NOUSSEIBA
Khelil, Dorsaf
Khelifa, Rahil
Keywords: Audiovisual Translation
Subtitle
Algerian dia ct
English language
register
equivalence.
traduction audiovisuelle
traduction
dialecte algérien
langue anglaise
parité
niveaux de langue
الترجمه السمعية البصرية
السترجة
اللهجة الجزائرية
اللغة الانجليزية
التكافئ
مستويات اللغة
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Subtitling is one the audiovisual translation mode .This work deals with subtitling the Algerian dialect into English taking the comedian movie “ Aila ki Enass “ as a sample and to achieve this we used the procedure of “ Equivalence “ found by the famous theorist Eugene NIDA and and the other procedure “ Literal Translation” using “ CapCut” application. To reach the success of this study we subtitle and analyse twenty nine some scenes then we dived them into four sections : Terms specifying Algerian culture, Idiomatic expressions , Religious examples and related to Foreign words in Algerian speech. Concerning subtitling with the previous programme, the translator encounters several constraints that demand modifications related for example to the number of characters, time and the space in the screen which need some modification . Through this research, we conclude that the techniques used are able to render the meaning but it cannot keep the original humoristic effect.
Sous-titrage est un type de traduction audiovisuelle, car ce travail traite du dialecte algérien vers l'anglais dans le film comique "Aila Ki Nass ". Pour y parvenir, nous avons travaillé pour utiliser la technologie créée par le célèbre théoricien (Eugene Naida) et l'autre théorie qui n'est pas sans traduction, qui est la traduction littérale et par l'application de "CapCut". Afin d'atteindre l'objectif de cette étude, nous l'avons traduit et analysé après l'avoir divisé en trois sections : liées à la culture algérienne, les phrases idiomatiques liées à l'aspect religieux, et enfin les mots transmis des anciens pays coloniaux à l'Algérie pendant des décennies comme la France, par exemple. En ce qui concerne le processus de couverture de l'utilisation du programme précédent, nous avons remarqué que le traducteur rencontre plusieurs difficultés liées au nombre spécifique de caractères et de temps, ainsi qu'à l'espace au niveau de l'écran, ce qui nécessite une modification, car les techniques utilisées sont capables d'exécuter le sens, mais vous ne pouvez pas conserver le sens de l'humour dans le source texte . Grâce à cette analyse, nous concluons que la méthode utilisée dans la traduction doit être adaptée à la version originale, et que les traducteurs ne doivent pas exagérer l'utilisation des récompenses et des synonymes en raison de la mise à jour des changements dans la version originale. Nous avons également conclu que certaines phrases de la société algérienne devraient être conservées parce qu'elles motivent le public anglais à découvrir les coutumes de la société algérienne.
تعتبر السترجة نمط من أنماط الترجمة السمعية البصرية، فان هذا العمل يتناول سترجة اللهجة الجزائرية الى اللغة الإنجليزية في العمل السينيمائي الكوميدي "عايلة كي الناس" . لتحقيق هذا، فقد عملنا على إستعمال التقنية التي تم ايجادها من طرف المنظّر المشهور (يوجين نايدا) و النظرية الاخرى التي لا تخلو منها أي ترجمة و هي الترجمة الحرفية وبواسطة تطبيق “CapCut” . ومن اجل تحقيق هدف هذه الدراسة قمنا بترجمة وتحليل بعض الأمثلة و هذا بعد تقسيمها الى اربعة اقسام: الخاصة بالثقافة الجزائرية و العبارات الاصطلاحية و الخاصة بالجانب الديني و أخيرا الكلمات المستعملة المنقولة من الدول التي استعمرت الجزائر قديما لفترة من الزمن كفرنسا مثلا. فيما يخص عملية السترجة باستعمال البرنامج السابق ،لاحظنا أن المترجم يصادف عدة صعوبات متعلقة بالعدد المحدد للاحرف و الوقت وكذا المساحة المتواجده على مستوى الشاشة و التي تستدعي التعديل . نستنتج من خلال هذا البحث ان التقنيات المستعملة قادره على آداء المعنى ولكن لا تستطيع الاحتفاظ بروح الدعابة الموجودة في النص الاصلي و هنا يكمن دور المترجم اين عليه نقل هذا الأخير الى النص الهدف بتمعن .
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33339
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
khelil dorsaf+ khelifa rahil pdf.pdf459,07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.