Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33442
Title: An Annotated Subtitling of Zakir Naik speechin Oxford Union
Other Titles: Withthe focus on Connotative Meaning
Authors: Badjadi, Nour ElImane
Asma, Nesba
Hanane, Amirat
Keywords: Connotative meaning
audiovisual translation
annotations
ZakirNaik
subtitling.
Le sens connotatif
la traduction audiovisuelle
annotations
ZakirNaik
sous-titrage.
المعاني الضمنية
الترجمة السمعية البصرية
التعليقات الترجمية
ذاكر نايك
السترجة.
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Audiovisual translation and annotation for translation purposes are two prominent axes and fastest growing strands in translation studies nowadays. While audiovisual translation has contributed to enhancing the social integration of minorities all over the world such as immigrants and sensory impairment audiences, annotation for translation purposes provides a theoretical foundation to translators on how to annotate their own translations or comment on others’ translations. Our study presented in this dissertation is situated at the intersection of those two axes. More specifically, the aim of this study is to annotate, regarding several linguistics and technical aspects, our translation into Arabic of the speech of Dr. ZakirNaik in Oxford Union with the theme of Islam and the 21st Century with a focus on extracting and analyzing the connotative meaning of words used in this speech. Translating connotative meanings of words is a challenging task that becomes more aggravated especially when translating cultural and religious specific terms such as the one used in our case. Thus, we aim in this study to accommodate this challenge in parallel with linguistic annotations. To do so, a qualitative approach is conducted where only non-numeric data will occur. As for results, we have translated and then analyzed a large number of cultural-specific terms and expressions (e.g. Holy Quran verses) and a selection of terms that could not be understood without their connotative meanings.
La traduction des contenues audiovisuelle et l'annotation à des fins de traduction sont deux axes importants qui connaissent la croissance la plus rapide dans les études de traduction.Alors que la traduction audiovisuelle a contribué à améliorer l'intégration sociale des minorités du monde entier, telles que les immigrants et les publics souffrant de déficiences sensorielles, l'annotation à des fins de traduction fournit une base théorique aux traducteurs sur la façon d'annoter leurs propres traductions ou de commenter les traductions des autres.Notre étude présentée dans ce mémoire se situe à l'intersection de ces deux axes.Plus précisément, le but de cette étude est d'annoter, concernant plusieurs aspects linguistiques et techniques, notre traduction en arabe du discours du Dr ZakirNaik dans Oxford Union avec le thème de l'islam et le 21iéme siècle en mettant l'accent sur l'extraction et l'analysele sens connotatif des mots utilisés dans ce discours.Traduire les significations connotatives des mots est une tâche difficile qui devient plus aggravée, en particulier lors de la traduction de termes culturels et religieux spécifiques tels que celles utilisées dans notre cas.Ainsi, nous visons dans cette étude à relever ce défi en parallèle avec les annotations linguistiques.Pour ce faire, une approche qualitative est menée où seules des données non numériques apparaîtront.En ce qui concerne les résultats, nous avons traduit puis analysé un grand nombre de termes et d'expressions spécifiques culturelles (par exemple, les versets du Saint Coran) et une sélection de termes qui ne pourraient être bien compris sans leurs significations connotatives.
تعتبر الترجمة السمعية البصرية والتعليقات التوضيحية لأغراض الترجمة محورين بارزين وأسرع المجالات نموًا في دراسات الترجمة في الوقت الحاضر. بينما ساهمت الترجمة السمعية والبصرية في تعزيز الاندماج الاجتماعي للأقليات في جميع أنحاء العالم مثل المهاجرين وأصحاب الإعاقة الحسية ،فإن التعليقات التوضيحية لأغراض الترجمة توفر أساسًا نظريًا للمترجمين حول كيفية إضافة تعليقات توضيحية إلى ترجماتهم أو التعليق على ترجمات الآخرين. تقع دراستنا المقدمة في هذه الأطروحة عند تقاطع هذين المحورين. وبشكل أكثر تحديدًا ، نهدف في هذه الدراسة للتعليق على ترجمتنا إلى اللغة العربية لخطاب الدكتور ذاكر نايك في اتحاد أكسفورد بعنوان الإسلام والقرن الحادي والعشرين وذلك بدراسة العديد من الجوانب اللغوية والجوانب الفنية وكذا التركيزعلى استخراج وتحليل المعنى الضمني للكلمات المستخدمة في هذا الخطاب. تعتبر ترجمة المعاني الضمنية للكلمات مهمة صعبة تزداد صعوبة خاصة عند ترجمة مصطلحات ثقافية ودينية محددة مثل تلك المستخدمة في الخطاب المعتمد في دراستنا. وبالتالي ، نهدف في هذه الدراسة إلى مواجهة هذا التحدي بالتوازي مع تقديم التعليقات التوضيحية اللغوية لترجمتنا. للوصول لهاته الغاية فقد انتهجنا منهج نوعي حيث استعملنا البيانات الغيرالرقمية فقط. بالنسبة للنتائج ، فقد قمنا بترجمة ثم تحليل عدد لا بأس به من المصطلحات والتعبيرات الثقافية (مثل آيات القرآن الكريم) ولمسنا ان هناك مجموعة لا بأس بها من المصطلحات والعبارات التي لايمكن فهمها دون معانيها الضمنية مما يعزز اهمية المعاني الضمنية في الترجمة.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33442
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Asma nesba + Hanane amirat.pdf670,08 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.