Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33569
Title: ThesisTitle TranslatingEponymsinMedicalDiscourseintoArabic:ChallengesandStrategies
Authors: Noureddine, BELARBI
Zakaria, MOKADEM
akariaL, ZABDAI
Keywords: Eponyms
Medical Translation
Translation procedures
Medical Arabic language
Éponymes
Traduction médicale
techniques de traduction
Langue médicale Arab
النسبة
الترجمة الطبية
تقنيات الترجمة
اللغة العربية
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Translating medical eponyms from English to Arabic poses significant challenges for translators, as these terms encompass specific diseases or medical phenomena. This study aims to explore the translation procedures employed to render medical eponyms accurately in the Arabic language. Through an analysis of six categories of eponyms, this research identifies the strategies utilized in their translation. The findings demonstrate that a combination of transliteration and descriptive adaptation, as well as a blend of literal translation and descriptive adaptation, are commonly employed procedures. By shedding light on effective translation procedures for medical eponyms, this study contributes to the field of medical translation. It provides valuable insights for translators seeking to bridge the gap between English medical terminology and its Arabic counterparts.
Traduire des éponymes médicaux de l'anglais vers l'arabe pose des défis importants aux traducteurs, car ces termes englobent des maladies ou des phénomènes médicaux spécifiques. Cette étude vise à explorer les techniques de traduction employées pour restituer avec précision les éponymes médicaux en langue arabe. A travers l'analyse de six catégories d'éponymes, cette recherche identifie les stratégies utilisées dans leur traduction. Les résultats démontrent qu'une combinaison de translittération et d'adaptation descriptive, ainsi qu'un mélange de traduction littérale et d'adaptation descriptive, sont des techniques couramment employées. En mettant en lumière les procédures efficaces de traduction des éponymes médicaux, cette étude contribue au domaine de la traduction médicale. Il fournit des informations précieuses aux traducteurs qui cherchent à combler l'écart entre la terminologie médicale anglaise et ses homologues arabes.
تطرح ترجمة المرادفات الطبية من الإنجليزية إلى العربية تحديات كبيرة للمترجمين ، حيث تشمل هذه المصطلحات أمراضًا معينة أو ظواهر طبية. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف تقنيات الترجمة المستخدمة لتقديم المرادفات الطبية بدقة في اللغة العربية. من خلال تحليل ست فئات من المرادفات ، يحدد هذا البحث الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمتها. تظهر النتائج أن مزيجًا من الترجمة الصوتية والتكيف الوصفي ، بالإضافة إلى مزيج من الترجمة الحرفية والتكيف الوصفي ، هي تقنيات مستخدمة بشكل شائع. من خلال تسليط الضوء على إجراءات الترجمة الفعالة للتسميات الطبية ، تساهم هذه الدراسة في مجال الترجمة الطبية. يوفر رؤى قيمة للمترجمين الذين يسعون إلى سد الفجوة بين المصطلحات الطبية الإنجليزية ونظيراتها العربية.
Description: DissertationsubmittedinpartialfulfilmentoftherequirementfortheMaster’sDegreeinfieldofEnglishLanguageandLiteratureSpecialty:Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33569
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zakaria MOKADE ZakariaLABDAI_.pdf409,18 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.