Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35910
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBelarbi, Ahmed Noureddine-
dc.contributor.authorKaddour, Yassine-
dc.contributor.authorSaad Eddine, Arbaoui-
dc.date.accessioned2024-05-08T08:29:17Z-
dc.date.available2024-05-08T08:29:17Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35910-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractIn this work, we attempt to subtitle two (02) selected episodes from the YouTube playlist "Crash Course""Study Skills" from the English language into the Arabic one, and we aim to define "the audiovisual translation and its common types" and focusing on "subtitling" as our main subject, its types, a number of difficulties and challenges that translators may face when subtitling. And after subtitling the two (02) episodes, we are going to annotate some samples where we find some difficulties when subtitling. This work is divided into two chapters: the first chapter will be about the "Theoretical Framework", where we will define the audiovisual translation and its types in general, then moving to subtitling, its types, challenges and difficulties faced by translators according to some theorists. In the second chapter, we will annotate on some samples from the two (02) episodes of our playlist "Study Skills";where we find some challenges and difficulties in translating.en_US
dc.description.abstractDans ce travail, nous essayons de sous-titrer deux (02) épisodes sélectionnés de la playlist YouTube " Crash Cours ""Compétences d'étude" de la langue anglaise à la langue arabe, et nous visons à définir "la traduction audiovisuelle et ses types communs "et en se concentrant sur le" sous-titrage " comme sujet principal, ses types, un certain nombre de difficultés et de défis auxquels les traducteurs peuvent être confrontés lors du sous-titrage. Et après avoir sous-titré les deux (02) épisodes, nous allons annoter quelques échantillons où nous en trouvons difficultés lors du sous-titrage. Ce travail est divisé en deux chapitres: le premier chapitre portera sur la " Théorie Cadre", où nous définirons la traduction audiovisuelle et ses types en général, puis passer au sous-titrage, ses types, défis et difficultés rencontrés par les traducteurs selon certains théoriciens. Dans le deuxième chapitre, nous annoterons quelques échantillons des deux (02) épisodes de notre playlist "Compétences d'étude"; où nous trouvons des défis et des difficultés à traduire.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectAnnotation.en_US
dc.subjectTraduction audiovisuelleen_US
dc.subjectSous-titrageen_US
dc.subjectAnnotationen_US
dc.titleAn annotated subtitling of Thomas Frank’s YouTube seriesen_US
dc.title.alternativeCrash Course Study Skills Seriesen_US
dc.typeThesisen_US
dcterms.abstractفي هذا العمل, نسعى إلى سترجة حلقتين مختارتين من قائمة التشغيل “مهارات الدراسة في قناة اليوتيوب كراش کورس", من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية و نهدف إلى تعريف “ الترجمة السمعية البصرية و أنواعها الشائعة, بالتركيز على “السترجة" كموضوعنا الرئيسي, أنواعها, عدد من الصعوبات و التحديات التي قد يواجهها المترجمون عند عملية السترجة و بعد سترجة الحلقتين, سنقوم بالتعليق على بعض النماذج التي نجد فيها بعض الصعوبات عند عملية السترجة. هذا العمل مقسم إلى فصلين : الفصل الأول : سيكون حول “الفصل النظري”, أين سنُعرف “الترجمة السمعية البصرية" و أنواعها بصفة عامة ثم ننتقل إلى السترجة”, أنواعها, التحديات و الصعوبات التي تواجه المترجمين حسب بعض النظريين. الفصل الثاني : سوف نعلق على بعض العينات من حلقتي قائمة التشغيل “مهارات الدراسة أين نجد بعض التحديات و الصعوبات أثناء الترجمة.-
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Saad Eddine Arbaoui & Yassine Kaddour.pdf225,85 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.