Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35910
Title: | An annotated subtitling of Thomas Frank’s YouTube series |
Other Titles: | Crash Course Study Skills Series |
Authors: | Belarbi, Ahmed Noureddine Kaddour, Yassine Saad Eddine, Arbaoui |
Keywords: | Audiovisual translation Subtitling Annotation. Traduction audiovisuelle Sous-titrage Annotation |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Kasdi Merbah Ouargla University |
Abstract: | In this work, we attempt to subtitle two (02) selected episodes from the YouTube playlist "Crash
Course""Study Skills" from the English language into the Arabic one, and we aim to define "the
audiovisual translation and its common types" and focusing on "subtitling" as our main subject,
its types, a number of difficulties and challenges that translators may face when subtitling. And
after subtitling the two (02) episodes, we are going to annotate some samples where we find some
difficulties when subtitling.
This work is divided into two chapters: the first chapter will be about the "Theoretical
Framework", where we will define the audiovisual translation and its types in general, then
moving to subtitling, its types, challenges and difficulties faced by translators according to some
theorists.
In the second chapter, we will annotate on some samples from the two (02) episodes of our
playlist "Study Skills";where we find some challenges and difficulties in translating. Dans ce travail, nous essayons de sous-titrer deux (02) épisodes sélectionnés de la playlist YouTube " Crash Cours ""Compétences d'étude" de la langue anglaise à la langue arabe, et nous visons à définir "la traduction audiovisuelle et ses types communs "et en se concentrant sur le" sous-titrage " comme sujet principal, ses types, un certain nombre de difficultés et de défis auxquels les traducteurs peuvent être confrontés lors du sous-titrage. Et après avoir sous-titré les deux (02) épisodes, nous allons annoter quelques échantillons où nous en trouvons difficultés lors du sous-titrage. Ce travail est divisé en deux chapitres: le premier chapitre portera sur la " Théorie Cadre", où nous définirons la traduction audiovisuelle et ses types en général, puis passer au sous-titrage, ses types, défis et difficultés rencontrés par les traducteurs selon certains théoriciens. Dans le deuxième chapitre, nous annoterons quelques échantillons des deux (02) épisodes de notre playlist "Compétences d'étude"; où nous trouvons des défis et des difficultés à traduire. |
Description: | Translation |
URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35910 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Saad Eddine Arbaoui & Yassine Kaddour.pdf | 225,85 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.