Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36832
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Noureddin, BELARBI-
dc.contributor.authorYounes, BOUHALA-
dc.contributor.authorKhaoula, BOUCHUIT-
dc.date.accessioned2024-09-24T09:43:47Z-
dc.date.available2024-09-24T09:43:47Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36832-
dc.descriptiontranslation Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractIn this study, we subtitle the first episode of the YouTube wildlife documentary series “The Lost World,” specifically focusing on its initial segment “The Wilderness of Saoura,” from Arabic to English. We adopt an annotation approach to fully document and analyze the challenges encountered at various levels: lexical, cultural, and pragmatic. Through this detailed examination, we aim to highlight the complexities of translating audiovisual content, addressing issues such as cultural nuances, idiomatic expressions, and context-specific terminology. Our findings reveal several areas needing improvement, and we provide targeted recommendations to enhance the quality and accuracy of future subtitling projects. This work contributes to the field of audiovisual translation by offering practical recommendations and strategies for overcoming common subtitling challenges.en_US
dc.description.abstractDans cette étude, nous sous-titrons le premier épisode de la série documentaire sur la faune de YouTube intitulée "The Lost World", en nous concentrant spécifiquement sur son segment initial "The Wilderness of Saoura", de l'arabe vers l'anglais. Nous adoptons une approche d'annotation pour documenter et analyser pleinement les défis rencontrés à différents niveaux : lexical, culturel et pragmatique. À travers cet examen détaillé, nous visons à mettre en lumière les complexités de la traduction de contenu audiovisuel, en abordant des questions telles que les nuances culturelles, les expressions idiomatiques et la terminologie spécifique au contexte. Nos résultats révèlent plusieurs domaines nécessitant des améliorations, et nous proposons des recommandations ciblées pour améliorer la qualité et la précision des projets de sous-titrage futurs. Ce travail contribue au domaine de la traduction audiovisuelle en offrant des recommandations pratiques et des stratégies pour surmonter les défis courants du sous-titrage.-
dc.description.abstractفي هذه الدراسة، نقوم بترجمة الحلقة الأولى من سلسلة الوثائقيات البرية على يوتيوب "العالم المفقود"، مركزين بشكل خاص على جزئه الأول " الساورة البرية"، من العربية إلى الإنجليزية. نعتمد نهج التعليق لتوثيق وتحليل الصعوبات التي واجهتنا على مستويات مختلفة: مستوى المفردات، والثقافة، والتطبيقات العملية. من خلال هذا الفحص التفصيلي، نهدف إلى إبراز تعقيدات ترجمة المحتوى السمعي البصري، مع التركيز على قضايا مثل الدلالات الثقافية، والتعابير الاصطلاحية، والمصطلحات الخاصة بالسياق. تكشف نتائجنا عدة مجالات تحتاج إلى تحسين، ونقدم توصيات مستهدفة لتعزيز جودة ودقة مشاريع السترجة في المستقبل. تسهم هذه العملية في مجال ترجمة المحتوى السمعي البصري من خلال تقديم توصيات واستراتيجيات عملية لتجاوز التحديات الشائعة في عملية السترجة.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectAnnotationen_US
dc.subjectSaouraen_US
dc.subjecttranslation strategiesen_US
dc.subjectترجمة المحتوى السمعي البصريen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالتعليقen_US
dc.subjectالساورةen_US
dc.subjectالوثائقيات البريةen_US
dc.subjectTraduction audiovisuelleen_US
dc.subjectSous-titrageen_US
dc.subjectAnnotationen_US
dc.subjectSaouraen_US
dc.subjectstratégies de traductionen_US
dc.titleAn Annotated Subtitling of Ridouane TAHRI’S Wildlife Documentaryen_US
dc.title.alternativeCase of study : the wilderness of Saouraen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bouhala-boucharit (2).pdf397,26 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.