Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36846| Title: | ARABIC TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN HERMAN MELVILLE'S MOBY DICK |
| Authors: | HEMZA, ZEGHAR INÉS, AYACHI MALAK, ARIF |
| Keywords: | Neologisms Moby Dick Herman Melville Translation procedures Literary translation Néologismes Moby-Dick Herman Melville Procédures de traduction Traduction littéraire الكلمات المستحدثة إجراءات الترجمة الترجمة الأدبية موبي ديك هرمان ملفيل |
| Issue Date: | 2024 |
| Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
| Abstract: | This dissertation explores the translation of neologisms in Herman Melville's "Moby-Dick" from English into Arabic by Ihsan Abbas. The study is structured into three chapters. The first chapter presents a theoretical framework, discussing American literature in the early nineteenth century, Melville's contributions to the English language and literature, and the scientific influences on "Moby-Dick," emphasizing the role of cetology in shaping Melville's whale categorization. It also sheds light Melville's idiosyncratic language in the novel. The second theoretical chapter investigates the challenges of untranslatability, the essence of literary translation, and Newmark’s taxonomy of culture-specific items (CSIs). It also distinguishes between translation strategies and procedures, detailing particular approaches for to deal with CSIs. The practical chapter analyzes selected neologisms from "Moby-Dick," presenting passages from both the original text and their Arabic translations by Ihsan Abbas. This analysis highlights the techniques Abbas used to translate these neologisms, detailing the strategies and procedures employed. Cette dissertation explore la traduction des néologismes dans "Moby-Dick" de Herman Melville de l'anglais vers l'arabe par Ihsan Abbas. L'étude est structurée en trois chapitres. Le premier chapitre présente un cadre théorique, discutant de la littérature américaine au début du XIXe siècle, des contributions de Melville à la langue et à la littérature anglaises, et des influences scientifiques sur "Moby-Dick", en mettant l'accent sur le rôle de la cétologie dans la catégorisation des baleines par Melville. Il met également en lumière le langage idiosyncratique de Melville dans le roman. Le deuxième chapitre théorique examine les défis de l'intraduisibilité, l'essence de la traduction littéraire et la taxonomie de Newmark des éléments spécifiques à une culture (ESC). Il distingue également les stratégies et les procédures de traduction, détaillant des approches particulières pour traiter les ESC. Le chapitre pratique analyse des néologismes sélectionnés de "Moby-Dick", présentant des passages du texte original et leurs traductions en arabe par Ihsan Abbas. Cette analyse met en évidence les techniques utilisées par Abbas pour traduire ces néologismes, détaillant les stratégies et les procédures employées. تتناول هذه الدراسة ترجمة الكلمات المستحدثة في رواية "موبي ديك" لهيرمان ميلفيل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية من قبل المترجم و الباحث إحسان عباس. تتكون الدراسة من ثلاثة فصول يقدم الفصل الأول إطارا نظريا، يناقش الأدب الأمريكي في بداية القرن التاسع عشر ومساهمات ميلفيل في اللغة والأدب الإنجليزي والتأثيرات العلمية على "موبي ديك"، مؤكدا دور علم الحيتان في تصنيف الحيتان لدى ميلفيل. كما يسلط الضوء على لغة ميلفيل الخاصة في الرواية، يستكشف الفصل النظري الثاني تحديات عدم قابلية الترجمة و جوهر الترجمة الأدبية، وتصنيف نيومارك للعناصر الثقافية الخاصة بثقافة معينة كما يميز بين استراتيجيات الترجمة والإجراءات، موضحا النهج الخاص للتعامل مع العناصر الثقافية الخاصة. يحلل الفصل التطبيقي الكلمات المستحدثة المختارة من "موبي ديك" و يقدم مقاطع من النص الأصلي وترجمتها إلى العربية من قبل إحسان عباس حيث تسلط هذه التحليلات الضوء على التقنيات التي استخدمها عباس لترجمة هذه الكلمات المستحدثة، موضحا الاستراتيجيات والإجراءات المستخدمة لكل مثال. |
| Description: | Translation |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36846 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Ayachi-Arif (2).pdf | 588,45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.