Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36849| Title: | فحص جودة الترجمة العربية في التلفزة المسوقة في الجزائر سامسونج،ستريم و كوندور أنموذجا |
| Authors: | قوي, جمال بالــــــــــــــــمهــــــدي, فــــــــــارس بشرى هبة الرحمان, بن نعمية |
| Keywords: | television translation quality of translation Standards automatic translation Télévision la traduction la traduction qualité de la traduction normes traduction automatique التلفزة الترجمة جودة الترجمة المعايير الترجمة الآلية |
| Issue Date: | 2024 |
| Publisher: | Kasdi Merbah Ouargla University |
| Abstract: | Television sets play a secondary role of a person’s daily life by being able to provide knowledge, and a view of the outside world, thus making translation a crucial role in influencing television significantly, opening up content and allowing information to overcome language barriers to show the accuracy of translation. In this research focused Télévision joue un rôle secondaire de la vie quotidienne d’une personne en étant en mesure de fournir des connaissances et une vue sur le monde extérieur, rendant ainsi la traduction un rôle crucial dans l’influence de la télévision de manière significative, ouvrant le contenu et permettant à l’information de surmonter les barrières linguistiques pour montrer l’exactitude des traductions. Dans cette recherche axée sur les aspects théoriques, à commencer par ce qui est la qualité de la traduction avec ses propres normes, et les problèmes de traduction automatique sur la télévision. Il met également l’accent sur l’analyse des modèles pour Condor, Samsung et Stream, du langage source au langage cible, puisqu’il a été conclu que certains étaient des ⁰traductions littérales et certains n’étaient pas dans le contexte. Par conséquent, un examen de la qualité de la traduction est un processus qui implique une compréhension complète des aspects linguistiques et culturels. تلعب أجهزة التلفزة دورا ثانويا في حياة الفرد اليومية و يبرز ذلك بفضل قدرته على التزويد بالمعرفة وإلقاء نظرة على العالم الخارجي، وبهذا يجعل الترجمة تبرز دورا حاسما في التأثير على التلفزة بشكل كبير، فهي تفتح أفاق المحتوى وتسمح للمعلومات بتجاوز الحواجز اللغوية لإبراز مدى دقة جودة الترجمة. وفي هذا البحث تم تسليط الضوء على الجوانب النظرية بدءا من ماهية الترجمة مع ذكر المعايير الخاصة بها، والمشاكل التي تواجه جودة الترجمة الآلية في التلفزة.ويركز أيضا على تحليل نماذج لتلفزة كوندور وسامسونغ وستريم من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف إذ تم التوصل على أن بعض الترجمات كانت بعضها ترجمة حرفية والبعض منها لم تكن في السياق المطلوب. ولهذا يعد فحص جودة الترجمة ف التلفزة عملية تتضمن فهما شاملا للجوانب اللغوية والثقافية. |
| Description: | الترجمة |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36849 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Last version Fares Belmehdi 01_compressed.pdf | 818,07 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.