Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36859
Title: Enhancing Poetry TranslationVia ChatGPT 3.5
Other Titles: A Comparative Contrastive Study onTranslatedversionsQabbani’s poem Belqees &Fortune Teller by Kevin Moore
Authors: Ahmed Noureddine, Belarbi
Wafa, Doudou
Hayat, Faizi
Keywords: ChatGPT3.5
Kevin Moore
Human Intervention
Poetry Translation
Nizar Qabbani
كيفن مور
الدور البشري
ترجمة الشعر
نزار قباني
Kevin Moore
Intervention Humaine
TraductionPoétique
Nizar Qabbani
Issue Date: 2024
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This dissertation explores the intersection of literary texts and (AI), particularly focusing on the field of poetic translation. The research explores the extent to which ChatGPT 3.5, an AI language model, can enhance the translation of poetry, with a specific emphasis on Arabic poetry. The study's primary research questions probe the comparative efficacy of ChatGPT and human translation in preserving the rhythmic and aesthetic qualities inherent in Arabic poetry, as well as the impact of human intervention in the translation process. Building upon these questions, the hypotheses posit that while ChatGPT has the potential to improve poetic translation, it may not surpass the nuanced capabilities of the human mind. It is hypothesized that ChatGPT3.5 excels at formal aspects of translation from Arabic to English, especially in maintaining poetic structure, while its performance in capturing semantic nuances is expected to be more proficient in English-to-English rendering. Additionally, the study posits that the quality of results is contingent upon the precision and effectiveness of the prompts given to ChatGPT. The comparative contrastive analytical methodology employed in this research entails theoretical and practical components. The theoretical exploration encompasses discussions on the forms and meanings of poem translation, as well as an examination of the intersection between AI technology and poetry translation. In the practical segment, two poems by Nizar Qabbani, "بلقيس" and "قارئة الفنجان", are selected for analysis. Human Translationof these poems, rendered into English by Kevin Moore, serve as a benchmark for comparison. The poems are then enhanced using ChatGPT and translated into Shelley style. A meticulous comparison is conducted between the Human Translation of these Poems and the original Arabic poems, followed by a contrast between the enhanced versions and the human translations. Additionally, the study examines the fidelity of each translation by comparing the original Arabic poems with their respective back translations. Overall, this dissertation provides valuable insights into the capabilities and limitations of AI in the realm of poetic translation, shedding light on the interplay between technology and human creativity in the domain of literary translation. Both Human and AI-assisted translations excelled in capturing Qabbani's poetry essence but differed in meter and rhyme. Enhanced translations focused on metaphorical imagery and formal qualities, while human translations emphasized universal sentiments and cultural authenticity. A balanced approach combining both methods effectively conveys Qabbani's poetic vision and emotional depth.Keywords:, , , ,.
نستكشف في هذه المذكرة، التلاقي والتلاقح بين النصوص الأدبية والذكاء الاصطناعي، مع التركيز بشكل خاص على مجال ترجمة الشعر. حيث يهدف هذا البحث إلى سبر غور مدى قدرة ChatGPT، النموذج اللغوي الذكي، على تحسين ترجمة الشعر، و بخاصة الشعر العربي. تستكشف أسئلة البحث الأساسية في هذه الدراسة فعالية ChatGPT مقارنة بالمترجمين البشر في الحفاظ على الخصائص الإيقاعية والجمالية في الشعر العربي، بالإضافة إلى تأثير تدخل الإنسان في عملية الترجمة. ترى الفرضيات أنه في حين أن لدى ChatGPT القدرة على تحسين الترجمة الشعرية، إلا أنه قد لا يتجاوز قدرات العقل البشري المعقدة. من المفترض أن ChatGPT يتميز أكثر في الجوانب الشكلية للترجمة من العربية إلى الإنجليزية، خاصة في الحفاظ على هيكل الشعر، بينما يتوقع أن يكون أداؤه أكثر كفاءة في التقاط و تحسين التفاصيل الدلالية في الترجمة من الإنجليزية إلى الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، تفترض الدراسة أن جودة النتائج تعتمد على دقة وفعالية التعليمات المقدمة إلى ChatGPT. تتضمن منهجية البحث التحليل المقارن والتقابلي الذي يشتمل على تحليل نظري و تطبيقي. يركز الفصل النظري حول أشكال ومعاني ترجمة القصيدة، بالإضافة إلى فحص التلاقح بين تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي وترجمة الشعر. أما في الجانب العملي، فقد وقع الاختيار على قصيدتين للشاعر نزار قباني، "بلقيس" و "قارئة الفنجان" للتحليل. تعتبر النسخ المترجمة بشريا إلى الإنجليزية من لدن كيفن مور، مرجعًا للمقارنة. و قد سعينا لتحسين القصائد باستخدام ChatGPT وترجمتها إلى شاكلة نمط الشاعر الرومنسي شيلي. بإجراء مقارنة دقيقة بين النسخ المترجمة بشريا والقصائد العربية الأصلية، تليها مقارنة بين النسخ المحسنة والترجمات البشرية. بالإضافة إلى ذلك، تمحّصالمذكرة كل ترجمة من خلال مقارنة القصائد العربية الأصلية مع الترجمات العكسية الخاصة بها. بشكل عام، تقدم هذه المذكرة رؤى قيمة حول قدرات وقيود الذكاء الاصطناعي في مجال ترجمة الشعر، مسلطة الضوء على التفاعل بين التكنولوجيا والإبداع البشري في مجال الترجمة الأدبية.أظهرت الترجمات البشرية وترجماتالذكاء الاصطناعي تميزًا في التقاط جوهر شعر نزار قباني، لكنهما اختلفتا في العناصر الشكلية مثل الوزن والقافية. ركزت الترجمات المحسنة على الصور الاستعارية والجوانب الشكلية، في حين أكدت الترجمات البشرية على المشاعر العامة والأصالة الثقافية. يُعَدّ النهج المتوازن الذي يجمع بين الطريقتين فعالاً في نقل رؤية قباني الشعرية وعمقها العاطفي.
Cette dissertation explore l'intersection des texteslittéraires et de l'intelligenceartificielle (IA), en se concentrantparticulièrement sur le domaine de la traductionpoétique. La recherche examine dans quelle mesure ChatGPT 3.5, un modèle de langage IA, peutaméliorer la traduction de la poésie, enmettantl'accent sur la poésiearabe. Les principales questions de recherche portent sur l'efficacité comparative de ChatGPT et de la traductionhumaine pour préserver les qualitésrythmiques et esthétiquesinhérentes à la poésiearabe, ainsi que sur l'impact de l'interventionhumaine dans le processus de traduction. À partir de ces questions, les hypothèsesposent que bien que ChatGPT ait le potentield'améliorer la traductionpoétique, il ne peutpeut-être pas surpasser les capacitésnuancées de l'esprithumain. On suppose que ChatGPT 3.5 excelle dans les aspects formels de la traduction de l'arabeversl'anglais, en particulier dans le maintien de la structure poétique, tandis que sa performance dans la capture des nuances sémantiquesestcenséeêtre plus efficace dans le rendu de l'anglaisversl'anglais. De plus, l'étudepostule que la qualité des résultatsdépend de la précision et de l'efficacité des instructions données à ChatGPT. La méthodologieanalytique comparative contrastive employée dans cette recherche comprend des composantsthéoriques et pratiques. L'explorationthéoriquecomprend des discussions sur les formes et les significations de la traduction de la poésie, ainsiqu'un examen de l'intersection entre la technologie de l'IA et la traductionpoétique. Dans le segment pratique, deux poèmes de Nizar Qabbani, "بلقيس" et "قارئة الفنجان", sontsélectionnés pour analyse. Les versions traduitesenanglais par Kevin Moore servent de référence pour la comparaison. Les poèmessont ensuite améliorésenutilisant ChatGPT et traduits dans le style de Shelley. Une comparaisonminutieuseesteffectuée entre les versions traduites par des humains et les poèmesarabesoriginaux, suivie d'un contraste entre les versions améliorées et les traductionshumaines. En outre, l'étude examine la fidélité de chaquetraductionencomparant les poèmesarabesoriginaux avec leurstraductionsinverséesrespectives. Globalement, cette dissertation offre des perspectives précieuses sur les capacités et les limitations de l'IA dans le domaine de la traductionpoétique, mettanten lumière l'interaction entre la technologie et la créativitéhumaine dans le domaine de la traductionlittéraire. Les traductionshumaines et cellesassistées par l'IAontexcellé dans la capture de l'essence de la poésie de Qabbani, maisontdifféréentermes de mètre et de rime. Les traductionsaméliorées se sontconcentrées sur les images métaphoriques et les qualitésformelles, tandis que les traductionshumainesont mis l'accent sur les sentiments universels et l'authenticitéculturelle. Une approcheéquilibréecombinant les deux méthodestransmetefficacement la vision poétique de Qabbani et la profondeurémotionnelle
Description: TranslationArabic-English-Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36859
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Enhancing Poetry Translation Via ChatGPT 3.5.pdf3,05 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.