Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36863| Title: | تقنيات ترجمة المعاهدات: دراسة تحليلية نقدية لاتفاقية فيينا لحماية طبقة الاوزون-أنموذجا |
| Authors: | نسيبة, جحا حسيني, أحمد سيف الدين بوخلخال, عبد المنعم |
| Keywords: | Diplomacy International Treaties Translation Translation techniques Translator Politics Law Diplomatie Traités internationaux Traduction Techniques de traduction Traducteur Politique Droit الدبلوماسية المعاهدات الدولية الترجمة تقنيات الترجمة المترجم السياسة القانون |
| Issue Date: | 2024 |
| Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
| Abstract: | Translation acts as a mediator, conveying languages, human cultures, and civilizations to meet societal and individual needs.
Our focus here revolves around strategies for translating international treaties, with the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer (1985) serving as a model. We started with a problem that led us to question the technologies governing the translation of international treaties, aiming to serve the specificity of the text and its purpose. We hypothesized that international treaties are specialized texts, appearing in specific contexts that require consideration of broader factors beyond just linguistic aspects.
We proposed that literal translation could be one of the most common techniques for translating these treaties. We explored this topic to identify the practical techniques used and the most suitable ones for translating international treaties. This was done through extracting examples, analyzing them, critiquing them, and even employing statistical methods to aid our analysis.
The study consists of three chapters: the first two theoretical and the final one practical. By carefully selecting examples from our research repository and analyzing the results through statistical comparison, we concluded that both literal translation and equivalence in its various forms are the most suitable techniques for translating international treaties. La traduction agit comme un médiateur, transmettant les langues, les cultures humaines et les civilisations pour répondre aux besoins sociétaux et individuels. Notre attention se concentre ici sur les stratégies de traduction des traités internationaux, en prenant comme modèle le Protocole de Montréal sur les substances qui appauvrissent la couche d'ozone (1985). Nous avons commencé avec un problème qui nous a amenés à nous interroger sur les technologies régissant la traduction des traités internationaux, visant à servir la spécificité du texte et son objectif. Nous avons émis l'hypothèse que les traités internationaux sont des textes spécialisés, apparaissant dans des contextes spécifiques qui nécessitent la prise en compte de facteurs plus larges au-delà des seuls aspects linguistiques. Nous avons proposé que la traduction littérale pourrait être l'une des techniques les plus courantes pour traduire ces traités. Nous avons exploré ce sujet pour identifier les techniques pratiques utilisées et les plus adaptées à la traduction des traités internationaux. Cela a été fait en extrayant des exemples, en les analysant, en les critiquant et même en utilisant des méthodes statistiques pour aider notre analyse. L'étude se compose de trois chapitres : les deux premiers théoriques et le dernier pratique. En sélectionnant soigneusement des exemples de notre base de recherche et en analysant les résultats par comparaison statistique, nous avons conclu que la traduction littérale et l'équivalence sous ses diverses formes sont les techniques les plus adaptées pour traduire les traités internationaux. أضحت الترجمة تكتسي دورا مفصليا منذ ظهورها وتطورها كعلم قائم بذاته، حيث انها تعد من الأدوات المساعدة على التواصل بين الافراد والجماعات والدول وحتى الاقاليم، وذلك في شتى الجوانب الحياتية، بداية من التعاملات العادية بين الافراد ووصولا الى العلاقات الدولية، كما أنها وسيط ينقل اللغات والثقافات الإنسانية والحضارات لتلبية حاجات المجتمع والفرد، ويتمحور موضوعنا هذا حول استراتيجيات ترجمة المعاهدات الدولية والتي اخترنا منها اتفاقية ايفيان لحماية طبقة الاوزون 1985 انموذجا وقد انطلقنا من اشكالية افضت للتساؤل حول التقنيات التي تحكم عملية ترجمة المعاهدات الدولية بما يخدم خصوصية النّص والغرض منه وقد وضعنا فرضيات منها ان المعاهدات الدّولية نصوص متخصّصة وردت في سياقات معينة تتطلّب مراعاة عوامل أوسع من الجانب اللّغوي وانه يحتمل ان تكون الترجمة الحرفية إحدى التقنيات الأكثر شيوعا في ترجمة هذه المعاهدات اذ اننا تطرقنا لهذا الموضوع بهدف التعرف على التقنيات المعمول بها والانسب لترجمة المعاهدات الدولية بطريقة عملية عن طريق استخراج امثلة ودراستها تحليليا ونقدها وحتى اننا استعملنا طرق رياضية لتساعدنا على التحليل حيث تتكون هذه الدراسة من ثلاث فصول اذ كان الفصلان الاول والثاني نظريان اما الثالث والاخير فقد كان تطبيقيا حيث خلصنا في النهاية هذه الدراسة بعد دراسة الامثلة المنتقاة بعناية من مدونة بحثنا وتحليل النتائج عن طريق الاحصاء والمقارنة الى ان التقنيات الاكثر ملائمة لترجمة المعاهدات الدولية كانت كلا من الترجمة الحرفية والتكافؤ بانواعه. |
| Description: | الأدب واللغة الانجليزية |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36863 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| بوخلخال (2).pdf | 2,37 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.