Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36923
Title: An annotated subtitling of law terminology
Other Titles: Case study "Suits series"
Authors: Noussaiba, DJEHA
Adem, DAHDI
Marwa, KAHLAOUI
Keywords: Subtitling
legal terminology
translation
audiovisual translation
Algerian audience
الترجمة النصية
المصطلحات القانونية
الترجمة
الترجمة السمعية البصرية
الجمهور الجزائري
Traduction de textes
Terminologie juridique
Traduction
Traduction audiovisuelle
public algérien
Issue Date: 2024
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: When translating specialized terminologies, such as legal terms, which can be complex and culturally specific. This study focuses on subtitling legal terminologies for the Algerian audience. Using a selection of legal dramas and documentaries as our corpus, we aim to introduce accurate subtitles for legal terms and expressions. We analyze these subtitles to identify the most effective translation techniques that not only maintain the original meaning but also make the content comprehensible and engaging for the target audience. Additionally, we discuss the difficulties and challenges encountered during the subtitling process and propose strategies to overcome them. To achieve this, we define key legal terms, provide, and annotate linguistic, lexical, and sociocultural issues, as well as the technical constraints of subtitling.
L’objet de cette étude est la traduction de la terminologie juridique à destination du public algérien. En utilisant une sélection de drames juridiques et de documentaires comme source, nous visons à fournir une traduction précise des termes et expressions juridiques. Notre analyse vise à identifier les techniques de traduction les plus efficaces, préservant non seulement le sens original, mais rendant également le contenu compréhensible et attrayant pour le public cible. Nous discutons des difficultés et des défis rencontrés lors du processus de traduction, et proposons des stratégies pour les surmonter. Pour ce faire, nous définissons le terme juridique clé, fournissons des exemples tirés de la source choisie, et clarifions les questions linguistiques, lexicales et culturelles, ainsi que les limites techniques de la traduction textuelle. L’équivalence et la généralisation sont identifiées comme les techniques de traduction les plus efficaces. L’équivalence garantit que le terme traduit a le même sens que dans l’original, tandis que la généralisation tient compte des différences culturelles et juridiques pour fournir une traduction plus précise et plus proche du public cible. Les différences entre les systèmes juridiques américain et algérien ont un impact significatif sur le processus de traduction, nécessitant une réflexion approfondie et une adaptation appropriée. De plus, la traduction de textes se heurte à des contraintes techniques telles que des limites de temps et d’espace, exigeant la condensation d’une terminologie juridique complexe en textes concis et lisibles, tout en préservant l’exactitude et l’intégrité. Les textes traduits visent finalement à améliorer la compréhension des termes et procédures juridiques par les téléspectateurs, à établir un lien entre le contexte juridique américain et la compréhension du public algérien, et à accroître la sensibilisation juridique des téléspectateurs. En résumé, cette recherche contribue au domaine de la traduction audiovisuelle en soulignant l’importance de l’exactitude, de la sensibilité culturelle et de l’utilisation de techniques de traduction efficaces pour garantir que les termes juridiques soient traduits de manière compréhensible et appropriée pour le public cible.
تركز هذه الدراسة على ترجمة المصطلحات القانونية للجمهور الجزائري. باستخدام مجموع مختار من الدراما القانونية والأفلام الوثائقية كمصدر لنا، نسعى إلى تقديم ترجمة دقيقة للمصطلحات والتعبيرات القانونية. نقوم بتحليل هذه الترجمات لتحديد أكثر تقنيات الترجمة فعالية التي لا تحافظ فقط على المعنى الأصلي ولكن تجعل المحتوى مفهومًا وجذابًا للجمهور المستهدف. بالإضافة إلى ذلك، نناقش الصعوبات والتحديات التي واجهناها أثناء عملية الترجمة النصية ونقترح استراتيجيات للتغلب عليها. لتحقيق ذلك، نقوم بتعريف المصطلح القانونية الرئيسية، وتقديم أمثلة من المصدر المختار، وتوضيح القضايا اللغوية والمعجمية والثقافية، وكذلك القيود التقنية للترجمة النصية.تشير النتائج الرئيسية إلى أن ترجمة المصطلحات القانونية من الإنجليزية إلى العربية تشكل تحديًا كبيرًا نظرًا للاختلافات بين الأنظمة القانونية والسياقات الثقافية والهياكل اللغوية. لقد حددنا التكافؤ والتعميم كأكثر تقنيات الترجمة فعالية. يضمن التكافؤ أن المصطلح المترجم ينقل نفس المعنى كما في الأصل، بينما يأخذ التعميم في الاعتبار الفروقات الثقافية والقانونية لتوفير ترجمة أكثر دقة وقربًا من الجمهور المستهدف. تؤثر الاختلافات بين النظامين القانونيين الأمريكي والجزائري بشكل كبير على عملية الترجمة، مما يستدعي اعتبارًا دقيقًا وتكيفًا مناسبًا. إضافة إلى ذلك، تواجه الترجمة النصية قيودًا تقنية مثل قيود الوقت والمساحة، مما يتطلب تكثيف المصطلحات القانونية المعقدة في نصوص مختصرة ومقروءة مع الحفاظ على الدقة والنزاهة. تشمل الاستراتيجيات للتغلب على هذه الصعوبات البحث الدقيق، واستخدام أدوات الترجمة المتخصصة والموارد. تهدف النصوص المترجمة في النهاية إلى تعزيز فهم المشاهد للمصطلحات والإجراءات القانونية، والجسر بين السياق القانوني الأمريكي وفهم الجمهور الجزائري، وزيادة الوعي القانوني لدى المشاهدين. من خلال معالجة هذه النتائج الرئيسية، يساهم البحث في مجال الترجمة السمعية والبصرية، مؤكدًا على أهمية الدقة، والحساسية الثقافية، واستخدام تقنيات الترجمة الفعالة لضمان أن المصطلحات القانونية مترجمة بطريقة مفهومة وملائمة للجمهور المستهدف.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36923
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Adem Dahdi- Marwa kahlaoui (2).pdf417,39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.