Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36943
Title: ترجمة مصطلحات علم النفس العسكري ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐــــﺔ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
Authors: محمد, كوداد
عدو, سفيان
Keywords: Terminology Science
Specialized Translation
Literal Translation
Borrowing
علم المصطلح
الترجمة المتخصصة
الترجمة الحرفية
الإقتراض
Terminologie
Traduction spécialisée
Traduction littérale
Emprunt
Issue Date: 2024
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: The study focused on the translation of military psychology terminology, using a modern English-Arabic military dictionary and an English-Arabic dictionary of psychology and psychoanalysis as my research tools. The aim of this study was to understand the strategies and procedures used in translating these terms, as they belong to the field of military psychology, which is one of the most precise and sensitive fields, posing difficulties in translation. Most of these military psychological terms are challenging to find equivalents for in Arabic, thus translators are forced to choose between literal translation and functional translation. It should be noted that the approach followed is the inductive analytical method, aimed at uncovering the precise meanings of military psychology terms, and also understanding the procedures and techniques used in translating these terms. Through my analysis, I found that most military psychology terms were translated literally, while some were either transliterated or borrowed through derivation or sculpting. Therefore, the predominant approach in translating military psychology terms is literal translation, in addition to revising and evaluating some translations, as well as studying the phenomenon of foreign borrowing in military terminology
L'étude s'est concentrée sur la traduction de la terminologie de la psychologie militaire en utilisant un dictionnaire moderne anglais-arabe militaire et un dictionnaire anglais-arabe de psychologie et de psychanalyse comme outils de recherche. L'objectif de cette étude était de comprendre les stratégies et les procédures utilisées pour traduire ces termes, appartenant au domaine de la psychologie militaire, l'un des domaines les plus précis et sensibles, posant des difficultés de traduction. La plupart de ces termes psychologiques militaires sont difficiles à traduire en arabe, ce qui oblige les traducteurs à choisir entre la traduction littérale et la traduction fonctionnelle. Il convient de noter que l'approche suivie est la méthode analytique inductive, visant à découvrir les significations précises des termes de psychologie militaire, ainsi qu'à comprendre les procédures et techniques utilisées dans leur traduction. À travers mon analyse, j'ai constaté que la plupart des termes de psychologie militaire étaient traduits littéralement, tandis que certains étaient soit translittérés, soit empruntés par dérivation ou calquage. Par conséquent, l'approche prédominante dans la traduction des termes de psychologie militaire est la traduction littérale, en plus de réviser et d'évaluer certaines traductions, ainsi que d'étudier le phénomène de l'emprunt étranger dans la terminologie militaire.
تناولت الدراسة موضوع ترجمة مصطلحات علم النفس العسكري فإتخذت القاموس العسكري الحديث انجليزي عربي و معجم علم النفس والتحليل النفسي إنجليزي عربي مدونتا بحثي. إذ هدفت هذه الدراسة إلى معرفة الاستراتيجيات والإجراءات المعتمدة في ترجمتها ، كونها مصطلحات نفسية وعسكرية تنتمي إلى المجال النفسي العسكري الذي يعد أحد أكثر المجالات دقة وحساسية ، والتي تشكل صعوبات في ترجمتها، ذلك أن أغلب هذه المصطلحات النفسية العسكرية يصعب إيجاد مكافىء لها في اللغة العربية ، مما يحتم على المترجمين سلك أحد الطريقين في ترجمتها ، إما الترجمة الحرفية أو الترجمة بالتصرف. وتجدر الإشارة إلى أن المنهج المتبع هو المنهج التحليلي الاستقرائي و ذلك من اجل ايجاد المعاني الدقيقة لمصطلحات علم النفس العسكري و كذلك معرفة الاجراءات والتقنيات المعتمدة في ترجمة هاته المصطلحات. ومن خلال تحليلي للمدونتين توصلت إلى أن أغلب مصطلحات علم النفس العسكري ترجمت حرفيا والبعض الأخر أقترض إما عن طريق التعريب أو النقل الصوتي؛ أما بعض المصطلحات المكافئة فقد تم الإجتهاد في وضعها عن طرق الإشتقاق والنحت . وعليه، فالإجراء الطاغي في ترجمة مصطلحات علم النفس العسكري هو الترجمة الحرفية ، بالإضافة إلى تنقيح وتقييم بعض الترجمات وكذا دراسة ظاهرة الإقتراض الدخيل الذي يشاع في المصطلحات العسكرية.
Description: الترجمة عربي - انجليزي - عربي
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36943
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
عدو سفيان (2).pdf714,04 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.