Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37311
Title: Subtitling Disney movies musicals Case study: the movie ENCANTO.
Other Titles: سترجة المقاطع الموسيقية لأفلام ديزني دراسة حالة فيلم إنكانتو
Authors: Djeha, Noussaiba
Omnia, Laldji
Iman, Biga
Keywords: Audio-visualtranslation
Subtitling
Musicals
Disney movies
Translation Techniques
Le materiel audiovisuelle
Sous-titrage
Les chansons de Disney
Les techniques de traduction
الترجمة السمعية البصرية
السترجة
المقاطع الموسيقية
أفلام ديزني
تقنيات الترجمة
Issue Date: 2024
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Audiovisual Material is world widely produced every passing second, and the only way for the audience to enjoy it is by having a translation of it. That leads us to the necessity of subtitling, which is a tool that breaks language barriers and makes understanding a possibility . This leaves us with the title of this study “ the subtitling of Disney movie musicals, case study the movie ENCANTO “. . This study aims at highlighting subtitling movies musicals techniques and challenges. Which includes two chapters. First theoretical ( audiovisual translation- subtitling) second practical ( annotated subtitling of two musicals from the movie) . The methodology that was opt for is the qualitative method. Where various resources were used for the data collection. Through this research we came to the conclusion that the techniques used in subtitling Disney movies musicals can be various while for the difficulties. They can be categorized into more than one group.
La sous-titrageest un moyenne de communication avec le public récepteur de le materiel audiovisuelle. Danscetteétude nous Presentes le film (Encanto)comme un example, il y a eudeuxapprochesthéoriques. Nous avonsSoulignés les principales variables pour cethème qui incluent (la traductionaudiovisuelle et le sous-titrage). Nous avons sous-titrédeux chansons du film Encanto à des fins pratiques. Les donnéesque nous avionsprésentélesquellesétaientrecueilliedifférentes sources ontétécollectées par plusieursméthodesqualitatives. Les techniques utilisées pour le sous-titrage des chansons Disney sontnombreuses et variées, mais les problèmesrencontréspeuventêtreclassésenfonction de leurgravité, selonnos conclusions au bout de cetterecherche.
تعتبر السترجة هي همزة الوصل بين الجمهور المتلقي و المادة السمعية البصرية و من خلال حالة دراستنا (الفيلم انكانتو) تمحور العمل على جانبين نظري؛ حيث سلطنا الضوء على المتغيرات الرئيسية في هدا الموضوع أي (الترجمة السمعية البصرية و السترجة) و في الجانب التطبيقي استخلصنا سترجة إثنين من اغاني الفيلم (انكانتو). خلال هذا العمل كانت المنهجية النوعية هي الخيار الأمثل حيث اعتمدنا على عدة مصادر لتجميع البيانات التي قدمناها و اختتمنا بحثنا بخاتمة فحواها ان التقنيات المستعملة لسترجة أغاني ديزني عديدة و متنوعة كما وان الصعوبات المواجهة يمكن ان تصنف الى مستويات عدة .
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37311
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Laldji-Biga (2).pdf511,61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.