Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38555
Title: Translating Water Sciences Terminology From English to Arabic
Authors: Mohamed, Koudded
SALHI, MEBROUKA
Keywords: water science
specialized translation
terminology
strategies
challenges
English
Arabic
Terminologie
science de l’eau
traduction
Anglaise
Arabe
difficultés
stratégies
علم المياه
ترجمة
مصطلحات
استراتيجيات
تحديات
إنجليزية
عربية
Issue Date: 2025
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: This research examines the translation challenges and problems inherent to water science terminology, focusing specifically on the translation of water science terminology from English to Arabic. Highlighting the characteristics of water science terminology in English. Relying on descriptive method. This study aims to explore the strategies and solutions that can be useful to overcome the difficulties in translating water science terminology through analyzing a collection of reports and publications related to water science from international organizations published in English and Arabic. These sources are considered as a reliable reference for translators which provide them with contextual understanding of all aspects of water science terminology and texts and enable them to build a thorough understanding and give good feedback and background about this field in Arabic and English. The research findings indicate that glossaries and parallel corpora are useful aids for translating water science terminology. In addition, translators should have a solid understanding of water science related terms in both English and Arabic languages in order to produce a reliable translation.
Cette étude aborde les difficultés et les défis liés à la traduction des termes du domaine de l’eau, en mettant particulièrement l’accent sur la traduction des termes de science de l’eau de l’anglaise vers l’arabe. elle vise a mettre en lumière les spécificités linguistique propre à la terminologie de l’eau .l’étude s’appuie sur l’approche descriptive comparative dans le but d’élaborer des stratégies efficaces et utiles pour la traducteur confronte a des difficultés lors de la traduction des termes du domaine de l’eau , à travers l’analyse de rapports et de publications spécialisées dans le domaine de science de l’eau ,émanant d’’organisations internationales, ces source sont considérées comme fiables et dotées d’une crédibilité scientifique élevée. La complexité de ses termes réside dans leur précision et leur appartenance à divers domaines spécialisés, ce qui complique d’avantage la tâche des traducteurs. Les résultats de la recherche indiquent que l’établissement d’une base de donnes terminologique spécialisée constitue l’un des meilleurs moyens pour traduire les termes de science de l’eau. L’étude recommande également la nécessité d’une harmonisation terminologique rigoureuse dans les deux langues Arabe et Anglaise.
تتناول هذه الدراسة الصعاب المتعلقة بترجمة مصطلحات علم المياه ،مركزة بشكل خاص على ترجمة مصطلحات علم المياه من الإنجليزية إلى العربية ،أين تسلط الضوء على على الخصائص لغة علم المياه،حيث تعتمد الدراسة على المنهج الوصفي وتهدف إلى إكتشاف استراتيجيات و تقنيات مفيدة و فعالة للمترجمين،بحيث تمكنهم من التعامل مع صعوبات ترجمة مصطلحات علم المياه من خلال تحليل تقارير و منشورات متخصصة في مجال علم المياه صادرة عن منظمات دولية ،فتعتبر هذه المصادر مرجعا موثوقا ذات مصداقية للمترجمين إذ تمكنهم من فهم شامل و ملم لمختلف الجوانب السياقية المتعلقة بهذا المجال ،كما تمكنهم من بناء قاعدة معرفية في هذا التخصص ،وتشير نتائج البحث إلى أن المسارد المتخصصة و المتون الموازية من اكثر الأدوات نفعا في ترجمة مصطلحات علم المياه،كما توصي الدراسة بضرورة إمتلاك المترجمين فهما راسخا،دقيقا،معمقا لمصطلحات علم المياه في كلتي اللغتين العربية و الإنجليزية.
Description: Faculty of Letters, Languages and Arts
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38555
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salhi Mebrouka_.pdf701,17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.