Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38862Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Ahmed Nourreddine, BELARBI | - |
| dc.contributor.author | Kaissa, KARA | - |
| dc.contributor.author | Zahia, BENAMER | - |
| dc.date.accessioned | 2025-11-23T10:11:49Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-23T10:11:49Z | - |
| dc.date.issued | 2015 | - |
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38862 | - |
| dc.description | Translation and Translation Studies | en_US |
| dc.description.abstract | Both, reception theory and translation based on the receiver (Reader) as an essential element in the creative process as it is no longer seen as a separate text for the reader, who should accompany the text in each stage experienced by the entity. Therefore, this theory has became a bridge in the literary process. While the translation of children's literature is the most important literary works of the controversial that type requires the translator take aware for the age group, level of knowledge, cultural and ideological of the receptor of the translated literary work. Translating children’s literature is one of the most difficult tasks facing the translator in the selection of accurate words to make it easy to understand for the receptor. | en_US |
| dc.description.abstract | ترتكز كل من نظرية التلقي و الترجمة على المستقبل(القارئ) كعنصر رئيسي في العملية الإبداعية، إذ لم يعد ينظر للنص بوصفه كيانا مستقلا عن قارئه الذي ينبغي أن يصاحب النص في كل مرحلة يمر بها.لذا أصبحت هذه النظرية نقطة عبور في المسيرة الأدبية. في حين أن ترجمة أدب الأطفال من أبرز الأعمال الأدبية المثيرة للجدل نظرا لأن هذا النوع يتطلب من المترجم أخذ الحيطة بالنسبة للفئة العمرية و المستوى المعرفي و الثقافي و الأيديولوجي لمستقبل العمل الأدبي المترجم و هي من أصعب المهمات التي تواجهه في انتقاء الألفاظ بدقة لجعلها سهلة الفهم للمتلقي. تحاول هذه الدراسة تحليل تأثير عملية التلقي في النص المترجم من زوايا العمل المترجم المختلفة لتسهيل الفهم و بناء المعلومة. | - |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | Université KASDI MERBAH-OUARGLA | en_US |
| dc.subject | Reception Theory | en_US |
| dc.subject | Translation | en_US |
| dc.subject | Reader | en_US |
| dc.subject | Ideology | en_US |
| dc.subject | Bias | en_US |
| dc.subject | Children’s Literature | en_US |
| dc.subject | نظرية التلقي | en_US |
| dc.subject | الترجمة | en_US |
| dc.subject | القارئ | en_US |
| dc.subject | الأيديولوجية | en_US |
| dc.subject | الانحياز | en_US |
| dc.subject | أدب الأطفال | en_US |
| dc.title | Children’s Reception of Children’s Literature | en_US |
| dc.title.alternative | Case Study: Two Versions of Alice in Wondersland | en_US |
| dc.type | Thesis | en_US |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Benamer-kara..pdf | 495,32 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.