Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39329| Title: | الخانات الفارغة في الترجمة الدينية: "دراسة تحليلية لترجمة كتاب صحيح مسلم" |
| Authors: | قوي, جمال هامل, أنوار لحول, شفاء |
| Keywords: | الخانات الفارغة الترجمة الدينية صحيح مسلم الحديث النبوي مصطلحات دينية الدقة Semantic gaps Religious translation Sahih Muslim Hadith Religious terms Accuracy Lacunes sémantiques Traduction religieuse Sahih Muslim Hadith Termes religieux Précision |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
| Abstract: | This study addresses the issue of Semantic Gaps in Religious Translation by examining their impact on the accuracy of translation religious meaning, using the English translation of “Sahih Muslim” by “Abdul Hamid Siddiqi” a case study. The research reveals that translating religious texts from Arabic into English is a great responsibility that demands scientific integrity and a religious knowledge, especially when dealing with The Prophet’s (Peace be upon him) speech and Islamic concepts. The Theoretical framework of the study have highlighted the definition of religious translation and its types, with a particular focus on the Hadith translation and its type of translation. As well as the definition of semantic gaps, their causes and consequences. In the Practical part, a set of models from Siddiqi’s translation contains complex religious terms were selected and analysed. The study adopts an analytical approach and concludes that Semantic gaps lead to the weakening of meaning and distorting the message of the religious text. Many of Islamic terms lack precise equivalents in the target language and cannot be translated literally or through transliteration, it requires good knowledge of religious sciences which imposes on the Translator to consider both the religious and cultural dimensions of the religious text to overcome the semantic gaps. The study also offers a set of recommendations to enhance the quality of religious translation and reduce the phenomenon of Semantic gaps, Including the preparation of translators with good religious sciences and language empowerment, as well as the development of translations tools such as specialized dictionaries that accurately clarify Islamic concepts within their context. Furthermore, the study confirms the importance of consulting religious scholars and specialists when translating religious texts to avoid errors and misinterpretation. تتناول هذه الدراسة موضوع الخانات الفارغة في الترجمة الدينية، من خلال دراسة أثر وجودها على دقة نقل المعاني الدينية، معتمدة على كتاب صحيح مسلم بترجمة عبد الحميد صديقي كدراسة حالة. وقد كشفت الدراسة أن ترجمة النصوص الدينية من العربية الى الإنجليزية مسؤولية عظيمة تتطلب أمانة علمية ومعرفة دينية وشرعية، لا سيما عند التعامل مع كلام النبي صلى الله عليه وسلم والمفاهيم الإسلامية، سلطت الدراسة الضوء على مفهوم الترجمة الدينية وأنواعها مع التركيز على ترجمة الحديث النبوي وأنواع ترجمته، وصولا الى التعريف بالخانات الفارغة وهي مواطن غابت فيها المقابلات الدقيقة، وأسبابها ونتائجها. أما في القسم التطبيقي فقد تم اختيار مجموعة نماذج من ترجمة صديقي تحتوي على مفاهيم دينية معقدة وتحليلها. وقد اتبعت الدراسة المنهج التحليلي حيث توصلت إلى أنَ الخانات الفارغة تؤدي إلى إضعاف المعنى وتشويه المقصود من النص الديني. حيث تبين أن كثيرا من المصطلحات الدينية لا يوجد لها مقابل دقيق في اللغة الهدف ولا تحتمل الترجمة الحرفية أو النقحرة، بل تستدعي معرفة دقيقة بعلوم الدين، مما يفرض على المترجم مراعاة أبعاد النص الدينية والثقافية أثناء الترجمة لتجاوز الخانات الفارغة. وقدمت هذه الدراسة مجموعة من التوصيات لتحسين جودة الترجمة الدينية والتخلص من ظاهرة الخانات الفارغة، من أبرزها ضرورة تأهيل مترجمين متمكنين في علوم الدين واللغة يجمعون بين الدين والدراية اللغوية، ليكون المترجم أميناً في نقل معاني النصوص الدينية بما يوافق مقاصدها، بالإضافة إلى إعداد وسائل مساندة في الترجمة مثل المعاجم المتخصصة التي توضح المفاهيم الإسلامية في سياقها الصحيح. كما تؤكد الدراسة على أهمية الرجوع الى علماء الدين والمختصين في هذا المجال عند ترجمة النصوص الدينية تفادياً لأي خطأ أو تحريف. Cette étude traite de la question des lacunes sémantiques dans la traduction religieuse, en examinant leur impact sur la précision de la transmission des significations religieuses, en prenant comme étude de cas la traduction du Sahih Muslim par Abdul Hamid Siddiqi. L’étude a révélé que la traduction des textes religieux de l’arabe vers l’anglais est une responsabilité majeure qui exige une intégrité scientifique ainsi qu’une connaissance approfondie des sciences religieuses et juridiques islamiques, en particulier lorsqu’il s’agit des paroles du Prophète (paix et bénédictions sur lui) et des concepts islamiques. L’étude a mis en lumière le concept de la traduction religieuse et ses différentes formes, avec un accent particulier sur la traduction des hadiths et ses types. Elle a ensuite abordé la notion de lacunes sémantiques, définies comme des zones où les équivalents précis font défaut, en expliquant leurs causes et leurs conséquences. Dans la partie pratique, un ensemble d’extraits traduits par Siddiqi contenant des concepts religieux complexes a été sélectionné et analysé.En adoptant une approche analytique, l’étude a conclu que les lacunes sémantiques affaiblissent le sens du message religieux et en altèrent l’intention. De nombreux termes religieux ne possèdent pas d’équivalent exact dans la langue cible, ce qui rend la traduction littérale ou la translittération inappropriées. Cela nécessite une connaissance précise des sciences religieuses, imposant au traducteur de prendre en compte les dimensions religieuses et culturelles du texte afin de surmonter ces lacunes. L’étude propose plusieurs recommandations pour améliorer la qualité de la traduction religieuse et réduire le phénomène des lacunes sémantiques. Parmi les plus importantes : la formation de traducteurs compétents à la fois en sciences religieuses et en langue, afin de garantir une traduction fidèle aux intentions du texte religieux ; ainsi que la mise en place d’outils d’aide à la traduction tels que des dictionnaires spécialisés expliquant les concepts islamiques dans leur contexte approprié. L’étude souligne également l’importance de consulter des savants et spécialistes religieux lors de la traduction des textes religieux afin d’éviter toute erreur ou déformation. |
| Description: | Translation Arabic – English - Arabic |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39329 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| هامل أنوار-لحول شفاء..pdf | 670,62 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.