Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39338
Title: The Effect of the Absence of Translators in Oil Field Industry: A Case Study of Sinopec and Yilong
Authors: DJAMEL, GOUI
LINA, BENSAAD
LINA, DEBABI
Keywords: Professional Translation services
Oil companies
Higher education
training
Machine Translation Limitations
Language Barriers
Oil and Gas Industry Communication
Services de traduction professionnelle
Entreprises pétrolières
Formation supérieure
spécialisée
Standardisation de la traduction automatique
خدمات الترجمة الاحترافية
شركات النفط
التعليم العالي والتدريب المتخصص
توحيد الترجمة الآلية
Issue Date: 2025
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: This study explores the importance of professional translation services within oil Industry and the language-related issues faced in Algeria regarding their multilanguage operations. This was connected using a mixed methods approach; both qualitative and quantitative, including a survey of 17 professionals in the industry as well as an unstructured interview with a professional translator. The findings state that lack of adequate translation results in miscommunication, safety problems, and loss of business among other things. Important findings highlight the fact that 76 percent of respondents to the survey reported experiencing some form of mistranslation, 47 percent reported some form of safety risk due to language barriers, and 94 percent of them viewed professional translators as essential to the operation. The study highlights that employees who are bilingual, coupled with computer programs that translate languages, do not provide adequate services for specialized documents like contracts, technical manuals, and safety checklists that are specialized to the industry and require higher education and training. Suggested changes are to require all trained translators and develop policies to standardize machine translation for multilingual safety documents. Professional translators are needed to ensure efficiency, compliance, and safety considering the highly globalized world of oil, thus a necessity not simply an expense.
Cette étude explore l'importance des services de traduction professionnelle dans les entreprises pétrolières et les problèmes linguistiques rencontrés en Algérie dans le cadre de leurs opérations multilingues. L'évaluation a été réalisée à l'aide d'une approche mixte ; qualitatives et quantitatives, notamment une enquête menée auprès de 17 professionnels du secteur ainsi qu'un entretien avec un traducteur professionnel. Les résultats indiquent qu'un manque de traduction adéquate entraîne des problèmes de communication, des risques pour la sécurité et des pertes commerciales, entre autres. Les principales conclusions révèlent que 76 % des répondants ont signalé des erreurs de traduction, 47 % ont mentionné des risques pour la sécurité dus aux barrières linguistiques, et 94 % considèrent les traducteurs professionnels comme essentiels aux opérations. L'étude souligne que les employés bilingues, associés aux logiciels de traduction, ne suffisent pas pour traiter des documents spécialisés tels que les contrats, manuels techniques et protocoles de sécurité, qui exigent une formation et des compétences avancées. Les recommandations incluent l'embauche de traducteurs qualifiés et l'établissement de politiques pour standardiser l'utilisation de la traduction automatique dans les documents multilingues liés à la sécurité. Les traducteurs professionnels sont indispensables pour garantir l'efficacité, la conformité et la sécurité dans un secteur pétrolier mondialisé, représentant ainsi une nécessité et non simplement une dépense.
تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف أهمية خدمات الترجمة الاحترافية داخل شركات النفط والمشكلات المتعلقة باللغات التي تواجهها في الجزائر فيما يتعلق بعملياتها متعددة اللغات. تم التقييم باستخدام مجموعة من الأساليب النوعية والكمية، بما في ذلك استطلاع شمل 17 متخصصًا في هذا المجال بالإضافة إلى مقابلة مع مترجم محترف. تشير النتائج إلى أن نقص الترجمة الدقيقة يؤدي إلى سوء التواصل ومخاطر تتعلق بالسلامة وفقدان الأعمال، من بين أمور أخرى. من أهم النتائج أن 76٪ من المشاركين في الاستطلاع أفادوا بتعرضهم لسوء ترجمة ما، بينما أشار 47٪ إلى وجود مخاطر في السلامة بسبب الحواجز اللغوية، واعتبر 94٪ أن المترجمين المحترفين ضروريون للعمليات. تؤكد الدراسة أن الموظفين ثنائيي اللغة، إلى جانب برامج الترجمة الآلية، لا يوفرون الخدمة الكافية للمستندات المتخصصة مثل العقود والكتيبات الفوقية وقوائم السلامة، والتي تتطلب تعليماً عالياً وتدريباً متخصصاً. تشمل التوصيات توظيف مترجمين مؤهلين ووضع سياسات لمعايرة استخدام الترجمة الآلية في المستندات المتعلقة بالسلامة متعددة اللغات. تعتبر الترجمة الاحترافية ضرورية لضمان الكفاءة والامتثال والسلامة في عالم النفط المعلوم، مما يجعلها استثماراً حيوياً وليس مجرد نفقة.
Description: Translation Arabic-English-Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39338
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bensaad-Debabi..pdf357,15 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.