Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39341| Title: | عــنـوان الــمذكــرة جودة الترجمة في الفنادق دراسة حالة الفنادق بين الجزائر العاصمة و ورقلة |
| Authors: | جمال, قوي مقنين, فاطمة سمر |
| Keywords: | Translation Quality Hotel translation tourism translation la qualité la traduction la traduction hôtelière la traduction touristique جودة الترجمة الترجمة الفندقية الترجمة السياحية |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
| Abstract: | This study aims to evaluate the quality of translation in Algeria hotels by analyzing samples of signs from three different hotel establishments. The goal is to identify the accuracy of the translation and how well it aligns with the linguistic and cultural context of the visitors The evaluation focuses on translations from Arabic to French, relying on scientific criteria discussed in the theoretical part. Translations in hotels is not limited to literal meaning transfer; it requires consideration of the guests cultural and linguistic background. The study revealed several weaknesses, most notably the absence of English translation and the use of inaccurate or inappropriate terms. There is also a lack of a clear and consistent language policy within hotels. On the other hand, the study noted some positive aspects, such as the clarity and accuracy of certain signs and the use of correct terms in some cases. The study recommends the need to rely on specialized translators and to establish a clear language policy and a practical guide within hotel institutions to enhance the experience of guests from different linguistic and cultural backgrounds. تهدف الدراسة الى تقييم جودة الترجمة في الفنادق الجزائرية ، وذلك من خلال تحليل عينات من اللافتات الفندقية من ثلاث مؤسسات فندقية مختلفة . حيث تهدف الى الكشف عن مدى دقة الترجمة، ومواءمتها للسياقين اللغوي و الثقافي للزائر. وقد تم التركيز على تقييم الترجمة من العربية الى الفرنسية ،بالاعتماد على معايير علمية تم تطرق لها في الجانب النظري ،تتمثل في التكيف و ملائمة الترجمة لسياق الثقافي و من حيث الدقة و الوضوح المعنى و الإختيار المصطلحات المتخصصة المناسبة للمجال الفندقي و تحقيق من تناسقها .فالترجمة الفندقية لا تقتصر على نقل المعنى الحرفي فحسب، بل تتطلب مراعاة خلفية الزبون الثقافية و اللغوية . كما توصلت الدراسة الى وجود عدة نقائص ، من بينها غياب الترجمة الى اللغة الانجليزية ، و استخدام مصطلحات غير دقيقة، بالاضافة الى غياب سياسة لغوية او دليل واضح داخل الفنادق ،في المقابل ،تم تسجيل بعض المؤشرات الايجابية ،مثل دقة و وضوح بعض اللافتات ،كما ايضا تم استخدام مصطلحات صحيحة في بعض الحالات .كما توصي الدراسة بضرورة الاعتماد على مترجمين مختصين ،ووضع سياسة لغوية و دليل واضح داخل المؤسسات الفندقية لتعزيز تجربة الزبائن من مختلف اللغات و الثقافات . L’étude visa à évaluer la qualité de la traduction dans les hôtels algériens, à travers l’analyse d’échantillons de panneaux hôtelier provenant de trois établissements différents. Elle cherche à déterminer la précision des traductions et leur adéquation aux contextes linguistique et culturel des visiteurs. L’accent a été mis sur l’évaluation de la traduction de l’arabe vers le français, en se basant sur des critères scientifiques abordés dans la partie théorique. Ces critères incluent l’adaptation au contexte culturel, la précision, la clarté du sens, le choix de terminologie spécialisée appropriée au domaine hôtelier, ainsi que la cohérence. La traduction hôtelière ne se limite pas à la simple traduction littérale du sens, mais requiert également la prise en compte de l’arrière-plan culturel et linguistique du client. L’étude a révélé plusieurs lacunes, notamment l’absence de traduction en anglais, l’utilisation de termes imprécis, ainsi que l’absence d’une politique linguistique ou d’un guide clair au sein des hôtels. En revanche, certains signes positifs ont été observés, tels que la clarté et la précision de certains panneaux, ainsi que l’utilisation correcte de certaines terminologies. L’étude recommande ainsi de recourir à des traducteurs spécialisés et de mettre en place une politique linguistique ainsi qu’un guide clair au sein des établissements hôteliers, afin d’améliorer l’expérience des clients de différents langues et cultures. |
| Description: | ترجمة/ عربية – انجليزية – عربية |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39341 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Moknine..pdf | 1,35 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.