Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39347
Title: جودة الترجمة في المساجد جامع الجزائر أنموذجا
Authors: جمال, قوي
هارون, مجوجة
بوحنيك, عبد المنعم
Keywords: Translation
Mosques
Tourism
Religion
Accuracy
Quality
الترجمة
المساجد
السياحة
الدين
دقة
الجودة
Traduction
Mosquées
Tourisme
Religion
Précision
Qualité
Issue Date: 2025
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: The objective of this study is to assess the quality of translations used in mosques, especially those related to Islamic ideas and principles meant for non-Arabic-speaking guests. Since religious content is sensitive, translation plays a key role in not only ensuring the meaning is not changed but also in communicating the intended message. The author shows how mosques, besides being places of prayer and pious education, need not only those translations which are exact but which are also culturally consistent. The study, based on a descriptive and analytical methodology, is aimed at exploring the actual samples of the translated religious and signposting messages in mosques, assessing the translation techniques, such as borrowing, adaptation, transposition, omission, substitution, and descriptive translation, used. The results clearly demonstrate that allying oneself to one strategy, such as the mere use of literal or analytical translation, is inevitably, not only unfruitful but also incapable of capturing the intricate messages of Islamic discourse. Instead, a blend of methods, which is more flexible, is more likely to be fruitful to coverage and exactness. The study also looks at such challenges as the use of slang, too literal translation, and cultural blindness. To sum it up, the study emphasizes that translation does indeed play a central role in the arrangement of religious understanding and the leading of non-Arabic-speakers in mosque settings and thus is of significance to both translation studies and interfaith communication.
L’objectif de cette étude est d’évaluer la qualité des traductions utilisées dans les mosquées, en particulier celles liées aux idées et principes islamiques destinés aux visiteurs non arabophones. Étant donné que le contenu religieux est sensible, la traduction joue un rôle essentiel non seulement pour garantir que le sens ne soit pas altéré, mais aussi pour transmettre le message voulu. L’auteur montre que les mosquées, en plus d’être des lieux de prière et d’éducation pieuse, nécessitent des traductions non seulement fidèles, mais aussi culturellement cohérentes. L’étude, fondée sur une méthodologie descriptive et analytique, vise à explorer des exemples concrets de messages religieux et signalétiques traduits dans les mosquées, en évaluant les techniques de traduction utilisées, telles que l’emprunt, l’adaptation, la transposition, l’omission, la substitution et la traduction descriptive. Les résultats démontrent clairement que s’en tenir à une seule stratégie, comme l’usage exclusif de la traduction littérale ou analytique, est non seulement peu fructueux, mais aussi incapable de rendre la complexité du discours islamique. En revanche, une combinaison de méthodes, plus souple, s’avère plus efficace en termes de couverture et de fidélité. L’étude examine également les défis tels que l’usage de l’argot, les traductions trop littérales et l’aveuglement culturel. En résumé, l’étude souligne que la traduction joue effectivement un rôle central dans la transmission de la compréhension religieuse et dans l’orientation des non-arabophones dans le cadre des mosquées, ce qui lui confère une importance à la fois dans les études de traduction et dans la communication interconfessionnelle.
تتناول هذه الدراسة موضوع جودة الترجمة داخل المساجد، لاسيما تلك التي تهدف إلى نقل المفاهيم الإسلامية والإرشادات لغير الناطقين باللغة العربية. ونظرًا لحساسية المحتوى الديني، تكتسي وظيفة المترجم أهمية بالغة في الحفاظ على المعنى المقصود دون تحريف أو إساءة فهم. وتُبرز الدراسة أن المساجد، باعتبارها أماكن للعبادة والتعليم الروحي، تتطلب ترجمات دقيقة وملائمة ثقافيًا في آنٍ واحد. وبالاعتماد على المنهج الوصفي ، تم تحليل نماذج حقيقية من ترجمات الرسائل الدينية والتوجيهية داخل المساجد، مع دراسة التقنيات المستعملة في الترجمة، مثل: الاقتراض، التكييف، التحويل، الحذف، الاستبدال، والترجمة الوصفية. وقد أظهرت النتائج أن الاقتصار على استراتيجية واحدة، كالحرفية أو التحليلية فقط، لا يفي بالغرض في كثير من الحالات، بينما يحقق الدمج بين استراتيجيات متعددة فعالية أكبر في إيصال المعنى بوضوح ودقة. كما تطرقت الدراسة إلى التحديات التي تواجه المترجم، كاستخدام اللغة العامية، أو الترجمة الحرفية المفرطة، أو غياب الوعي بالسياق الثقافي. وتخلص الدراسة إلى التأكيد على دور الترجمة في تسهيل الفهم الديني وتوجيه غير الناطقين بالعربية داخل المساجد، بما يعزز من مساهمتها في دراسات الترجمة والتواصل بين الأديان.
Description: ترجمة
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39347
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
بوحنيك-مجوجة..pdf1,61 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.