Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39348| Title: | تقييم جودة الترجمة في قطاع التأمينات الاجتماعية تطبيقا الهناء وGosiأنموذجا |
| Authors: | جمال, قوي زينب, سعيداني بسمة, مداني |
| Keywords: | Social insurance translation quality literal adapted assurances sociales qualité de la traduction la traduction littérale et adaptée التأمينات الاجتماعية جودة الترجمة الحرفية بتصرف |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
| Abstract: | This study seeks to analysis the quality of translation in the social insurance field by evaluating the terminology employed in The El-Hanaa application in Algeria and The GOSI application in the Kingdom of Saudi Arabia, in both Arabic and English. The research embraces a critical analytical methodology, whereby Arabic terms and their English translations from both applications were gathered and assessed to judge their accuracy, clarity, and equivalence. This study concludes that El-Hanaa leans more strongly toward literal translation, while GOSI trust explanatory or descriptive translation. While literal translation secures accuracy, it may curb comprehension; conversely, explanatory translation promotes understanding yet it may jeopardize terminological rigor. This research shows that successful translation relies largely on the translator’s awareness of legal and cultural contexts, as well as their skill to harmonize clarity with accuracy. It also underlines the value of frequent updates to terminology and the specialized training of translators to achieve successful translation practices in digital platforms. Cette étude vise à analyser et évaluser la qualité de la traduction dans le secteur des assurances sociales en comparant les terminologies utilisées dans les applications « EL HANNA » en Algérie et « Gosi » en Arabie Saoudite, en langues arabe et anglaise. Cette étude adapte une démarche analytique descriptive en procédant à un recensement et une analyse des termes en arabe et de leurs traductions en anglais dans les deux applications, dans l’objectif de mesurer leur rigueur, clarté et équivalence aux termes de la langue de départ. Les résultats de cette étude ont montré que l’application « EL HANNA » favorise la traduction littérale de manière plus marquée, tandis que « Gosi » préfère davantage la traduction interprétative ou libre. Si la traduction littérale assure la précision, elle peut toutefois voler de la compréhension. En revanche, la traduction libre simplifie le sens visé mais peut nuire à la rigueur terminologique. L’étude conclut que l’efficacité de la traduction suit la connaissance du traducteur, les contextes juridiques et culturels, aussi bien que sa compétence à établir une harmonie équilibrée entre la précision et la clarté. Cette étude souligne également l’exigence de vérifier régulièrement la mise à jour des nouveaux termes et de former les traducteurs dans les champs spécialisés afin de garantir l’efficacité de la traduction dans les services numériques. تهدف هذه الدراسة إلى فحص جودة الترجمة في مجال التأمينات الاجتماعية من خلال مقارنتها للمصطلحات الواردة في تطبيقي "الهناء" بالجزائر و"GOSI" في المملكة العربية السعودية، باللغتين العربية والإنجليزية. وقد اعتمدت هذه الدراسة المنهج التحليلي المقارن. حيث تم جرد وتحليل للمصطلحات باللغة العربية وترجماتها باللغة الانجليزية في كلا التطبيقين بهدف تقييم مدى دقتها ووضوحها وتكافؤها. وقد أظهرت النتائج أن "الهناء" يجنح إلى الترجمة الحرفية بسِمَة أوسع، بينما يعتمد "GOSI" على الترجمة التأويلية أو بتصرف، إذ تضمن الترجمة الحرفية الدقة لكنها قد تعيق الفهم، في حين تسهّل الترجمة بتصرف الوصول إلى المعنى لكنه قد يخل بالدقة المتخصصة. وقد خلُصت الدراسة إلى أن نجاعة الترجمة تعتمد على إدراك المترجم بالسياقات القانونية والثقافية، وكذا قدرته على تحقيق توازن بين الدقة والوضوح، وكذا ضرورة مراجعة التحيين المستمر للمصطلحات بشكل دوري وتكوين المترجمين في مجالات الترجمة المتخصصة لضمان نجاح العملية الترجمية في الخدمات الرقمية. |
| Description: | -عربية / عربية –انجليزية |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39348 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Saidani-Madanni..pdf | 641,25 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.