Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39510| Title: | دراسة مقارنة لترجمة آياات الأحكام في الربع الأول من القرآن الكريم في ضوء المذاهيب الفقهية |
| Authors: | أحمد نورالدين, بالعربي قويدري, محمد حشود, نور الدين |
| Keywords: | ترجمة القرآن آيات الأحكام الربع الأول من القرآن المذاهب الفقهية الأربعة الفقه الإسلامي التفسير القانون الإسلامي Qur'an translation legal verses first quarter of the Qur'an Islamic schools of law Hanafi Maliki Shafi‘i Hanbali Islamic law interpretation jurisprudence Traduction du Coran versets juridiques écoles juridiques islamiques premier quart du Coran hanafisme malikisme chaféisme hanbalisme droit islamique exégèse interprétation |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
| Abstract: | This study explores the variations in the English translations of legal (ahkam) verses found in the first quarter of the Qur'an (from Al-Fatiha to parts of An-Nisa'), emphasizing the influence of the four major Sunni legal schools: Hanafi, Maliki, Shafi‘i, and Hanbali. Key translations—by Yusuf Ali, Muhsin Khan, Muhammad Asad, and Abdel Haleem—were analyzed in terms of wording, annotations, and interpretative choices. The findings reveal that translations are shaped by juristic reasoning and often reflect specific doctrinal interpretations, particularly concerning rulings on purification, divorce, inheritance, and penal law. The study stresses the importance of legal awareness in understanding Qur'anic translations within a jurisprudential context. Cette recherche analyse les divergences dans les traductions anglaises des versets juridiques (ahkām) contenus dans le premier quart du Coran (de la Fātiḥa à une partie d’An-Nisā’), en mettant l'accent sur l'influence des quatre grandes écoles juridiques sunnites : hanafite, malikite, chaféite et hanbalite. Les traductions étudiées (Yusuf Ali, Muhsin Khan, Muhammad Asad, Abdel Haleem) révèlent des choix lexicaux et interprétatifs influencés par les positions doctrinales propres à chaque école. L’étude met en lumière l’impact des méthodologies juridiques sur la compréhension des règles coraniques, notamment en matière de purification, divorce, héritage et peines légales. تتناول هذه الدراسة موضوع الاختلافات في ترجمة آيات الأحكام ضمن الربع الأول من القرآن الكريم (من الفاتحة إلى النساء)، بالتركيز على أثر الخلفية المذهبية للمترجمين المنتمين إلى المدارس الفقهية الأربعة: الحنفية، المالكية، الشافعية، والحنبلية. تم تحليل عدد من الترجمات الإنجليزية البارزة، مثل ترجمة يوسف علي، ومحسن خان، ومحمد أسد، وعبد الحليم، من حيث الصياغة، والتفسير، والحواشي. أظهرت النتائج أن الترجمات تتأثر بشكل واضح بالاجتهادات المذهبية، خصوصًا في مسائل الطهارة، الطلاق، الميراث، والحدود. وتُبرز الدراسة أهمية الوعي الفقهي عند تناول ترجمات معاني القرآن، خاصة في السياقات القانونية. |
| Description: | ترجمة |
| URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39510 |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| حشود-قويدري..pdf | 4,84 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.